1 João 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Are pirati panave pare Yesus opirati Mesias, vatano napije pamo Amisye apa arikainye pije. Muno are pirati muiny irati Injayo Amisye ai, weamo muiny irati Amisye apa arikainye mansai tavon.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Wandaen wamuiny irati Amisye apa arikainye mansai mamo maisyare so: arono rui wamuiny irati Amisye ai muno wantavondijo Apa ananyao Po raugaje wansaije rai.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Arono wantataaje irati Amisye apa ananyao Po wansatuti dai rai, wemaisya umba wamo muinye rarorono Amisye aije. Apa ananyao Po raugaje mamo mangke ramu.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Vatano rui nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, wenanawamo wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde. Muno ana mo ransui ti mo rapinde mamo wama anave Yesus ai.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Are nawirati ubambunin wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde? Vatano nanawirati wanave ware, “Yesus opamo Arikainyo Amisye pije.” Obo nawirati umamaisy.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus de no mine so, umba augasyo kuvuni mana rai muno Apa mavu nsororop arono kakai. Yesus de indamu augasyo kuvuni mana rai vayave ramu, yara de indamu Apa mavu nsororop ti kakai tavon. Weti mana muno mavu umaso mo Yesus aroron kakavimbe Opamo Arikainyo Amisye pije. Ayao umaso mamo Anawayo Vambunine mo raura mare no rai tugae, muno Ama ana mo raura mamo mayarurijabe inta raije ramu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Weti ayao raura kakavimbe somamo kotare mandeija, no taiso:
7 Há três que dão testemunho:
8 Anawayo Vambunine maava,
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Arono vatane wo ayao inta raura kakavimbe wansai, weamo wamanave rai. Weramu Amisye apa ayao Po raura mamo mbambunin dave, mo vatane awa ayaowe rakivan. Wepi po ayao umawe raura, Po apa Kavo aura kakavimbe wansai.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Weti are pirati panave irati Arikainyo Amisye ai, opamo po Amisye apa ayao umawe raen tugaive no anuga rai to. Weramu vatano panave Amisye ai ramu, opamo po Amisye atantona pare payarurijabevea, weye panave ayao Amisye po raugave Apa Kavo Yesus Kristus ai raije ramu.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Apa ayao mi so: Amisye po kovo nuge nuganuije raunande wansai, muno kove umaso ama ruke no no Apa Kavo Yesusa nui.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Vatano wo Amisye apa Kavo aen no manuga rai, onawamo awave kovo nuge nuganuije rai. Muno vatano wantatukambe Amisye apa Kavo ai, onawamo awave kovo nuge nuganuije raije ramu.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Syo ayaowe so ratoe more irati vatano wapanave irati Arikainyo Amisye ai, syo ratoe indamu wadaen weapamo wapave kovo nuge nuganuije rai.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Wamamo wambambunino wama anave rai weye wama ana wandanajo seo Amisye ai mamaisyo Apa bekere rai, weamo Po raraniv.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Wandaen Po wansaraniv arono wamo ana inta ranajo seo Ai, weaveti wandaen Po wama ana wandanajo raunande aje.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Wapo wapa arakove inta aen po ayao kakaije inta rave, weamo syare wabe sambayambe ai. Wea indati Amisye po wapa sambaya umaso raraniv, umba Po kove raugakare wapa arakove umaso ai. Weramu ayao kakaije inta mamo Amisye pare po rapaya vatano po rave aije ramu. Jewen dave. Yara Amisye po mangke weno nuge nuganui obo raugaje vatane wato ai. Weti vatano are pirati apa ayao kakaije no tai wemaisyamo, vemo wapo Amisye anajo ai nora.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Anakotaro rui wandaveti ngkakai omamo ayao kakaije ma. Weramu ayao kakaijo mo weno nuge nuganui raugav mamo ayao kakai tenambe jewen.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Wamo raen vatano Amisye apa arikainye waino mansai onawamo ayao kakai mamo wo rave tutire ramu, weye Arikainyo Amisye po mansaeranande muno Anakakai Akoe pamo bambunin po mansave tatugadije ramu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Vatano mine vone so una irati Anakakai Akoe anem uga rai tenambe muno wepi be akarive mai. Weramu wandaen wamamo Amisye apa arikainye waino wansai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Wandaen Arikainyo Amisye de to muno Po wansakarikuga raneka inda mbar ti wamo Amisyo tugae aen. Wambe intabove Amisyo tugae ai weye wambe intabove Apa Kavo Yesus Kristus ai. Opamo Amisyo tugae pije, muno Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Weti sya arikainyo inanuga no wasai, syare wapanave Amisyo tugae obo ai, yara vemo wapo yare raugavo wasarijat inya.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.