1 João 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Sya arakovo inanuga no wasai, vemo wapanave vayave ayao rui anawae inta po raura wasai rai jinya. Yara syare wapo ranajo rati indamu wadaen kobe: apa ayao po raura mamo Amisye apa Anawayo Vambunine mo raugaje ai rako jewena e? Weye soamo anawae angkari wanui utatipu ti wanya mine tename so rai.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Wandaen vatane inta pamo Anawayo Amisye nde masyo anuga rai tugaive no taiso: Vatano rui pirati po Yesus Kristus aura pare de no mine so rai be vatanbe, vatano po raura so opirati Anawayo Amisye nde masyo irati ai.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Yara vatano po Yesus Kristus auranare so maisye jewen, vatano napije pamo Anawayo Amisye no ai pa jewena. Opamo be marovave Kristus ai weye Marova Akoe po anuga raugabe. Wapo ranaun Kristus apa Marova Akoe pare de no mine vone so rai. Syo raura kakavimbe wasai: soamo no no mine vone so rai to, po vatano wanui manuga raugabe.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Weramu sya arikainyo inanuga no wasai, weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap. Muno weapo anawae angkarije umawe mapinde to, weye Anawayo Amisye no irati wasai mamo Ama vambunine manakoe, mo Anakakai Akoe no no mine vone so apa vambunine rakivan.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Anawae angkari onawamo mine so amaura mai. Weti awa ana wayao dai maisyare vatano mine so awa ana wo ratantona obo ramaisy, weti vatano mine so wo awa ayaowe raraniv.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Weramu wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Are pirati po Amisye aen, opamo po reama wandaura raraniv. Yara vatano siso Amisye apa kawasae matavone jewen, opamo po reama wandaura raranive ramu. Weti nai maisya umba wananta irati anawae tugae mai muno anawae angkari mai.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Sya arakovo inanuga no wasai, syare wamuinyo wansai tutudi, weye muinye somamo Amisye po raugaje wansai. Vatano rui pi muiny opamo Amisye apa arikainye pije muno po Amisye aen.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Weramu vatano rui pi muinye ramu, opamo pantatukambe Amisye ai. Weye Amisye opi muiny.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Amisye po apa muinye raroron kakavimbe wansai no taiso: Po apa Kavo intabo dave Yesus Kristus atutir de no mine vone so rai indamu Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Weti so mirati muiny: Vatano wami wamuinyo Amisye ai toa jewena, yara Amisye pi muinyo wansai muno Po apa Kavo atutir Po anasine raunande kakai indamu Po wama ayao kakai ranawan ti mpaya wansai, wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Sya arakovo inanuga no wasai, Amisye po apa muinye rarorono wansai taije maisy, weti koveamo wamuinyo wansai tutudi.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Weramu wamuinyo wansai tutudi, weamo Amisye tuna no wansanuga rai muno Apa muinye ntubai no wansanuga rai ti mamai dave.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Wandaen wambe intabove Amisye ai muno Amisye tuna no wansanuga rai no taiso: Po apa Anawayo Vambunine raugaje no wansai to.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Reamamo reamo Arikainyo Amisye aeno taune reansamije rai to, weti reamo avovo vatane mansai reamare Injayo Amisye po apa Arikainye so atutir ti de no mine so indamu Po vatane mapaya awa ayao kakaije rai.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Arikainyo Amisy,” Amisye no tawan no vatano napije anuga rai. Muno vatano napije be intabove Amisye ai.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Weti Amisye apa muinyo Po raunande wansai mamo wamo raen muno wamanave rai.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Maisyare omaisy, wama muinye miridi nseo ti mamai dave. Indati wambambunin wansayai no Amisye amun arono masyoto Po wansanajo wama ana wandave rai, weye wama ana wandave no mine vone so mamaisyo Kristus apa rai.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Amisye muinyo wansai ti wanjanive ramu. Weye Apa muinyo ntairi wansanuga rai, weamo wama yanive raumandi vintabo. Weramu arono rui wamo ratantona Amisye pare po mangke raugaje wansai, weamo wanjaniv, muno wanjaniv taiso mare wananta Apa muinye rai rainy.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Amisye muinyo wansai wusyimbe to, wirati wamuiny tavone so.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ranivara vatane inta po taune aura pare: “Rimuinyo Amisye ai,” weramu anuga mamuno apa arakova ai, weamo vatano napije aruriat akoe pije. Weye apa arakova pamo po aeno amije rai pije, damu muinyo ai ramu. Weti umba pare muinyo Amisyo po aene jewene Aije, opamo mamaisye ramu.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Ananyaowe somamo Amisye po raunande: Are pirati muinyo Amisye ai, syare muiny irati apa arakove mai tavon.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.