1 João 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sya arakovo inanuga no wasai, vemo wapanave vayave ayao rui anawae inta po raura wasai rai jinya. Yara syare wapo ranajo rati indamu wadaen kobe: apa ayao po raura mamo Amisye apa Anawayo Vambunine mo raugaje ai rako jewena e? Weye soamo anawae angkari wanui utatipu ti wanya mine tename so rai.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Wandaen vatane inta pamo Anawayo Amisye nde masyo anuga rai tugaive no taiso: Vatano rui pirati po Yesus Kristus aura pare de no mine so rai be vatanbe, vatano po raura so opirati Anawayo Amisye nde masyo irati ai.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Yara vatano po Yesus Kristus auranare so maisye jewen, vatano napije pamo Anawayo Amisye no ai pa jewena. Opamo be marovave Kristus ai weye Marova Akoe po anuga raugabe. Wapo ranaun Kristus apa Marova Akoe pare de no mine vone so rai. Syo raura kakavimbe wasai: soamo no no mine vone so rai to, po vatano wanui manuga raugabe.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Weramu sya arikainyo inanuga no wasai, weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap. Muno weapo anawae angkarije umawe mapinde to, weye Anawayo Amisye no irati wasai mamo Ama vambunine manakoe, mo Anakakai Akoe no no mine vone so apa vambunine rakivan.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Anawae angkari onawamo mine so amaura mai. Weti awa ana wayao dai maisyare vatano mine so awa ana wo ratantona obo ramaisy, weti vatano mine so wo awa ayaowe raraniv.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Weramu wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Are pirati po Amisye aen, opamo po reama wandaura raraniv. Yara vatano siso Amisye apa kawasae matavone jewen, opamo po reama wandaura raranive ramu. Weti nai maisya umba wananta irati anawae tugae mai muno anawae angkari mai.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Sya arakovo inanuga no wasai, syare wamuinyo wansai tutudi, weye muinye somamo Amisye po raugaje wansai. Vatano rui pi muiny opamo Amisye apa arikainye pije muno po Amisye aen.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Weramu vatano rui pi muinye ramu, opamo pantatukambe Amisye ai. Weye Amisye opi muiny.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Amisye po apa muinye raroron kakavimbe wansai no taiso: Po apa Kavo intabo dave Yesus Kristus atutir de no mine vone so rai indamu Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Weti so mirati muiny: Vatano wami wamuinyo Amisye ai toa jewena, yara Amisye pi muinyo wansai muno Po apa Kavo atutir Po anasine raunande kakai indamu Po wama ayao kakai ranawan ti mpaya wansai, wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Sya arakovo inanuga no wasai, Amisye po apa muinye rarorono wansai taije maisy, weti koveamo wamuinyo wansai tutudi.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Weramu wamuinyo wansai tutudi, weamo Amisye tuna no wansanuga rai muno Apa muinye ntubai no wansanuga rai ti mamai dave.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Wandaen wambe intabove Amisye ai muno Amisye tuna no wansanuga rai no taiso: Po apa Anawayo Vambunine raugaje no wansai to.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Reamamo reamo Arikainyo Amisye aeno taune reansamije rai to, weti reamo avovo vatane mansai reamare Injayo Amisye po apa Arikainye so atutir ti de no mine so indamu Po vatane mapaya awa ayao kakaije rai.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Arikainyo Amisy,” Amisye no tawan no vatano napije anuga rai. Muno vatano napije be intabove Amisye ai.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Weti Amisye apa muinyo Po raunande wansai mamo wamo raen muno wamanave rai.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Maisyare omaisy, wama muinye miridi nseo ti mamai dave. Indati wambambunin wansayai no Amisye amun arono masyoto Po wansanajo wama ana wandave rai, weye wama ana wandave no mine vone so mamaisyo Kristus apa rai.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Amisye muinyo wansai ti wanjanive ramu. Weye Apa muinyo ntairi wansanuga rai, weamo wama yanive raumandi vintabo. Weramu arono rui wamo ratantona Amisye pare po mangke raugaje wansai, weamo wanjaniv, muno wanjaniv taiso mare wananta Apa muinye rai rainy.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Amisye muinyo wansai wusyimbe to, wirati wamuiny tavone so.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Ranivara vatane inta po taune aura pare: “Rimuinyo Amisye ai,” weramu anuga mamuno apa arakova ai, weamo vatano napije aruriat akoe pije. Weye apa arakova pamo po aeno amije rai pije, damu muinyo ai ramu. Weti umba pare muinyo Amisyo po aene jewene Aije, opamo mamaisye ramu.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Ananyaowe somamo Amisye po raunande: Are pirati muinyo Amisye ai, syare muiny irati apa arakove mai tavon.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.