1 João 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sya arakovo inanuga no wasai, vemo wapanave vayave ayao rui anawae inta po raura wasai rai jinya. Yara syare wapo ranajo rati indamu wadaen kobe: apa ayao po raura mamo Amisye apa Anawayo Vambunine mo raugaje ai rako jewena e? Weye soamo anawae angkari wanui utatipu ti wanya mine tename so rai.
1 Amados, não creiais a todo o espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Wandaen vatane inta pamo Anawayo Amisye nde masyo anuga rai tugaive no taiso: Vatano rui pirati po Yesus Kristus aura pare de no mine so rai be vatanbe, vatano po raura so opirati Anawayo Amisye nde masyo irati ai.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: Todo o espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Yara vatano po Yesus Kristus auranare so maisye jewen, vatano napije pamo Anawayo Amisye no ai pa jewena. Opamo be marovave Kristus ai weye Marova Akoe po anuga raugabe. Wapo ranaun Kristus apa Marova Akoe pare de no mine vone so rai. Syo raura kakavimbe wasai: soamo no no mine vone so rai to, po vatano wanui manuga raugabe.
3 E todo o espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que já agora está no mundo.
4 Weramu sya arikainyo inanuga no wasai, weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap. Muno weapo anawae angkarije umawe mapinde to, weye Anawayo Amisye no irati wasai mamo Ama vambunine manakoe, mo Anakakai Akoe no no mine vone so apa vambunine rakivan.
4 Filhinhos, sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Anawae angkari onawamo mine so amaura mai. Weti awa ana wayao dai maisyare vatano mine so awa ana wo ratantona obo ramaisy, weti vatano mine so wo awa ayaowe raraniv.
5 Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Weramu wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Are pirati po Amisye aen, opamo po reama wandaura raraniv. Yara vatano siso Amisye apa kawasae matavone jewen, opamo po reama wandaura raranive ramu. Weti nai maisya umba wananta irati anawae tugae mai muno anawae angkari mai.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Sya arakovo inanuga no wasai, syare wamuinyo wansai tutudi, weye muinye somamo Amisye po raugaje wansai. Vatano rui pi muiny opamo Amisye apa arikainye pije muno po Amisye aen.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Weramu vatano rui pi muinye ramu, opamo pantatukambe Amisye ai. Weye Amisye opi muiny.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Amisye po apa muinye raroron kakavimbe wansai no taiso: Po apa Kavo intabo dave Yesus Kristus atutir de no mine vone so rai indamu Po kovo nuge nuganuije raunande wansai.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Weti so mirati muiny: Vatano wami wamuinyo Amisye ai toa jewena, yara Amisye pi muinyo wansai muno Po apa Kavo atutir Po anasine raunande kakai indamu Po wama ayao kakai ranawan ti mpaya wansai, wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai.
10 Nisto está o amor, não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Sya arakovo inanuga no wasai, Amisye po apa muinye rarorono wansai taije maisy, weti koveamo wamuinyo wansai tutudi.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nòs devemos amar uns aos outros.
12 Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Weramu wamuinyo wansai tutudi, weamo Amisye tuna no wansanuga rai muno Apa muinye ntubai no wansanuga rai ti mamai dave.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Wandaen wambe intabove Amisye ai muno Amisye tuna no wansanuga rai no taiso: Po apa Anawayo Vambunine raugaje no wansai to.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito.
14 Reamamo reamo Arikainyo Amisye aeno taune reansamije rai to, weti reamo avovo vatane mansai reamare Injayo Amisye po apa Arikainye so atutir ti de no mine so indamu Po vatane mapaya awa ayao kakaije rai.
14 E vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Arikainyo Amisy,” Amisye no tawan no vatano napije anuga rai. Muno vatano napije be intabove Amisye ai.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
16 Weti Amisye apa muinyo Po raunande wansai mamo wamo raen muno wamanave rai.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem está em amor está em Deus, e Deus nele.
17 Maisyare omaisy, wama muinye miridi nseo ti mamai dave. Indati wambambunin wansayai no Amisye amun arono masyoto Po wansanajo wama ana wandave rai, weye wama ana wandave no mine vone so mamaisyo Kristus apa rai.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Amisye muinyo wansai ti wanjanive ramu. Weye Apa muinyo ntairi wansanuga rai, weamo wama yanive raumandi vintabo. Weramu arono rui wamo ratantona Amisye pare po mangke raugaje wansai, weamo wanjaniv, muno wanjaniv taiso mare wananta Apa muinye rai rainy.
18 No amor não há temor, antes o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Amisye muinyo wansai wusyimbe to, wirati wamuiny tavone so.
19 Nós o amamos a ele porque ele nos amou primeiro.
20 Ranivara vatane inta po taune aura pare: “Rimuinyo Amisye ai,” weramu anuga mamuno apa arakova ai, weamo vatano napije aruriat akoe pije. Weye apa arakova pamo po aeno amije rai pije, damu muinyo ai ramu. Weti umba pare muinyo Amisyo po aene jewene Aije, opamo mamaisye ramu.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Ananyaowe somamo Amisye po raunande: Are pirati muinyo Amisye ai, syare muiny irati apa arakove mai tavon.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.