1 Coríntios 7

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soamo syare syo ayao namirati wapo inanajo rai no wapa nyovara waowe umawe rai raura akanande wasai. Ranivara anya inta pare bauname ramu, weamo baunam jewen kai. Omamo ngkov.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Weramu syo raenamo vatane wanui userer. Weti kove mamo anya ubaunam, anya nanentabo awaura wanya mai tutudi, muno wanya awaura anya mansai.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Weti koveamo anya pamo nikijo apa wanya rarijat muno wanya mamo nikijo ama anya arijat.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Wanya amaura taune ranasine raije ramu, yara ama anya apaura rai tavon. Muno anya pamo apaura taune anasine raije ramu, yara apa wanya amaura rai tavon. Weti vemo yo yanasine ramavugo yai vambinibe nora.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Weramu anya muno wanya inta wuribaunam to ripamo ranivara inta winyare wino mumuimbe indamu wimbe sambayambe Amisye ai masyote inta yai, weamo syare ripayao wusyimbe rati umba wimbe sambayambe kai. Yara vemo rigwaravainyo risai nugoenta rave nora. Wimbe sambayambea mewen, umba ripakare ripanya kava maisyare vatano ibaunam indamu vemo Anakakai Akoe po risatopan. Weye ripa bekero vauname ntapekano risai weti risatawandi rai mamaisye ramu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ayao umaso mamo mbe ananyaube wasai, yara syo wasantitidi rai omamo jewen.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Risyamo Amisye po kovo vambunine raunande rinai ti ibauname ramu. Weti ngko dave tavon ranivara vatan tenambe ubauname jewen tavon maisyare rinamaisy. Weramu Amisye po kovo vambunine raunande vatane mai mamaisyo Apa bekere rai. Po kovo vambunine raunande inta ai inda baunam nora, weramu Po kovo vambunine raunande vatano kaijinta ai indamu baunam.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Vatano ubauname jewen muno wanya kavini wenawamo vemo ubaunam nora, yara ibeker syare una vayave maisyare rinamaisy.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Weramu ranivara awa bekero vauname mamo mbambunin ti matawandi rai kakai, weamo syare ubaunam kai. Weye kove mamo ubaunam, vemo awa bekero vauname nseo manakoeve ti matawandi rai kakai nora.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Yara nde irati vatano ubaunam to mansai, sya ananyao syo raugaje wasai mi so: (Ananyao somamo taune risya ananyao ma jewen, yara Amisy Yesus apa ma.) Wanya mo ama anya aovan to, vemo mo auguje akato nora.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Weramu ranivara mo auguje, kove mamo mo ama anya umawe aneme raijar umba makare mo aovan akato. Yara monae, weamo no vayave kai, weramu vemo mbaunam akato nora. Muno sya ananyao syo raugaje anya baunam to ai mamaisyo ananyao syo raugaje wanya raije ramai tavon.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 — ausente —
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 — ausente —
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ananyao syo raugaje anugano Amisye mansai no rui rui vayave no taiso: Syare vatan nanentabo no tawan no apa varoro rui mirati Amisy Yesus po rapatimugo ai arono manasyin Amisye po awainoe.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Maisyare so: vatano Yahudi wo koano sunat rarijat, weramu vatano Yahudi jewen wo rarijate ramu. Weti arono vatano Yahudi inta panave Yesus ai, weamo po koano Yahudi wato rarijat kai. Muno arono vatano Yahudi jewene inta panave Yesus ai, weamo vemo be sunative inya.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Weye vatane ube sunative rako jewen dako, omamo ama ine meweno rai kava. Yara mbe mobe mamo wambeto Amisye apa ananyaowe rai.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Syare vatan nanentabo po apa varore raijar maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus ai.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Weti syo raura vatano aro wasai: Arono Yesus po wasawainde ti wapanave Aijoe, wapa wabe arove mo wasaijar tutir, weramu vemo mo wasanuga ransosobe nora, yara wapanapatambe wapa akari ai kobe rave. Weramu ranivara wapa akari anuga ngkovo wasai ti po wasapaya wapa wabe arove wato rai, weamo wata kai, wasanuga ranayanambe rautan.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Wasaemen: arono Amisye po vatano aro inta awain ti panave Amisy Yesus ai, weamo vatano napije soamo maisyare apaya to, weye Amisy Yesus po apaya apa ayao kakaije rai. Weramu arono Amisye po vatano aro jewen inta awain, wea soamo Kristus apave ai ti opamo maisyare Kristus apa vatano panapatambe Ai pije.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, vemo wabe arove irati vatane mansai jakato nora.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Weti risya arakove weap, syare vatan nanentabo no tawan no apa varore rai maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus Kristus ai wemaisy. Muno no tawan irati Amisye ai.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Soamo syare syo ayao vatano ubauname jewene raura kakavimbe. Anakotare somamo Amisy Yesus po ananyao inta raugaje jewen, weramu syare syo sya ana syo ratantona raura. Risyamo vatano Amisye po apa muinye rarorono rinai, weti wapanave sya ayao rai omamo mamaisy.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Anakotaro nsosobe nande wansai manui no mine vone so. Maisyare omai ti, syo ratantona syare vatan tenambe una tawan no awa varoro Amisye po raugaje mai rai.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Weti nde irati anya baunam to ai, sya ananyao mamo vemo po apa wanya rauguje nora. Yara nde irati vatano bauname jewene ai, syare vemo po wanya raovan nora.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Weramu anya napirati po wanya raovan, po raovane somamo ayao kakai ma jewen. Muno wanya namirati mbaunam, omamo ayao kakai ma jewen tavon. Vatano ubaunam, indati anakotaro nsosobe manui nande mansai jaje. Weti sya ananyao umawe syare, “Vemo wimbaunam nora,” omamo syo raugaje indamu vemo ana nsosobe nande wasai nora.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Risya arakove weap, wama masyote no mine vone so manui akatoe ramu. Maisyare omai ti, arono naiso kobe syare watavondi ananyao so rai: Anya wo wanya raovan to, syare vemo wo awa wanya obo ratantona inya, yara wo Amisye apa anakotare ratantona tavon.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Vatano woyov wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manimaumbe rai obo ratantona nora. Muno vatano wugoen wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manayanambe rai obo ratantona nora. Muno vatano wo ananuge ramavun ti awaura rai wenawamo, vemo wo awa ananuge umaso bo ratantona nora, weye awa ananuge indati raumandi jaje.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Raura tumaimbe, anakotaro rui vayave no mine somamo vemo wamo obo ratantona tutir inya, weye mine so muno ama anakotar tenambe indati raumandi vintabo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ribeker syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine so rai nora. Vatano bauname jewen, weamo anuga no irati Amisye obo ai. Po atantona tutir pare, “Animaisye mirati syo rave indamu Amisye anayanambe?”
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Weramu anya po wanya raovan to pamo anuga no irati anakotaro mine so rai. Po ratantona tutir pare, “Animaisye mi syo rave indamu sya wanya ranayanambe?”
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Maisyare wemaisy, weti apa ana po ratantona manui, nanto nande anakotaro mine so rai.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Weti vauname mamo syo wasaoraive mamo jewen, yara anakotare umaso syo raura indamu ngkovo wasai tutudi. Sya bekere mamo wapo ana mamaisy obo rave, muno wasanuga ntenami wapanapatambe Amisye ai, wapo Apa bekere obo ratantona yara wapo anakotaro kaijinta ratantona nora.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 — ausente —
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 — ausente —
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Maisyare omai ti, vatane po apa wanya raovan omamo ngkov. Weramu vatane bauname jewen omamo ama ngkov ntiti rave kobe.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Wanya mbaunam to mamo ama vauname so mo ama anap pe yaokaisy ti matu. Vemo mo auguje inya. Weramu ranivara ama anya umaso kakai, weamo ananyao vauname mo wanya so raokaisy akatoe ramu yara mpaya rai to. Weti are pirati ranuga no ai, weamo po raovan akato kai. Weramu syare anya wato pamo vatano panave Amisy Yesus ai.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Weramu no irati risya syo ratantona rai, syare wanya umaso mbaunam akato jewen kai omamo ama ngkove manakoe rai. Taune risyo ananyao raugaje tai maisy, weramu syo ratantona Anawayo Amisye no rinautan arono syo raura so.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.