1 Coríntios 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Soamo syare syo ayao namirati wapo inanajo rai no wapa nyovara waowe umawe rai raura akanande wasai. Ranivara anya inta pare bauname ramu, weamo baunam jewen kai. Omamo ngkov.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Weramu syo raenamo vatane wanui userer. Weti kove mamo anya ubaunam, anya nanentabo awaura wanya mai tutudi, muno wanya awaura anya mansai.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Weti koveamo anya pamo nikijo apa wanya rarijat muno wanya mamo nikijo ama anya arijat.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Wanya amaura taune ranasine raije ramu, yara ama anya apaura rai tavon. Muno anya pamo apaura taune anasine raije ramu, yara apa wanya amaura rai tavon. Weti vemo yo yanasine ramavugo yai vambinibe nora.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Weramu anya muno wanya inta wuribaunam to ripamo ranivara inta winyare wino mumuimbe indamu wimbe sambayambe Amisye ai masyote inta yai, weamo syare ripayao wusyimbe rati umba wimbe sambayambe kai. Yara vemo rigwaravainyo risai nugoenta rave nora. Wimbe sambayambea mewen, umba ripakare ripanya kava maisyare vatano ibaunam indamu vemo Anakakai Akoe po risatopan. Weye ripa bekero vauname ntapekano risai weti risatawandi rai mamaisye ramu.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ayao umaso mamo mbe ananyaube wasai, yara syo wasantitidi rai omamo jewen.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Risyamo Amisye po kovo vambunine raunande rinai ti ibauname ramu. Weti ngko dave tavon ranivara vatan tenambe ubauname jewen tavon maisyare rinamaisy. Weramu Amisye po kovo vambunine raunande vatane mai mamaisyo Apa bekere rai. Po kovo vambunine raunande inta ai inda baunam nora, weramu Po kovo vambunine raunande vatano kaijinta ai indamu baunam.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Vatano ubauname jewen muno wanya kavini wenawamo vemo ubaunam nora, yara ibeker syare una vayave maisyare rinamaisy.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Weramu ranivara awa bekero vauname mamo mbambunin ti matawandi rai kakai, weamo syare ubaunam kai. Weye kove mamo ubaunam, vemo awa bekero vauname nseo manakoeve ti matawandi rai kakai nora.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Yara nde irati vatano ubaunam to mansai, sya ananyao syo raugaje wasai mi so: (Ananyao somamo taune risya ananyao ma jewen, yara Amisy Yesus apa ma.) Wanya mo ama anya aovan to, vemo mo auguje akato nora.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Weramu ranivara mo auguje, kove mamo mo ama anya umawe aneme raijar umba makare mo aovan akato. Yara monae, weamo no vayave kai, weramu vemo mbaunam akato nora. Muno sya ananyao syo raugaje anya baunam to ai mamaisyo ananyao syo raugaje wanya raije ramai tavon.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 — ausente —
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 — ausente —
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 — ausente —
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ananyao syo raugaje anugano Amisye mansai no rui rui vayave no taiso: Syare vatan nanentabo no tawan no apa varoro rui mirati Amisy Yesus po rapatimugo ai arono manasyin Amisye po awainoe.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maisyare so: vatano Yahudi wo koano sunat rarijat, weramu vatano Yahudi jewen wo rarijate ramu. Weti arono vatano Yahudi inta panave Yesus ai, weamo po koano Yahudi wato rarijat kai. Muno arono vatano Yahudi jewene inta panave Yesus ai, weamo vemo be sunative inya.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Weye vatane ube sunative rako jewen dako, omamo ama ine meweno rai kava. Yara mbe mobe mamo wambeto Amisye apa ananyaowe rai.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Syare vatan nanentabo po apa varore raijar maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus ai.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Weti syo raura vatano aro wasai: Arono Yesus po wasawainde ti wapanave Aijoe, wapa wabe arove mo wasaijar tutir, weramu vemo mo wasanuga ransosobe nora, yara wapanapatambe wapa akari ai kobe rave. Weramu ranivara wapa akari anuga ngkovo wasai ti po wasapaya wapa wabe arove wato rai, weamo wata kai, wasanuga ranayanambe rautan.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Wasaemen: arono Amisye po vatano aro inta awain ti panave Amisy Yesus ai, weamo vatano napije soamo maisyare apaya to, weye Amisy Yesus po apaya apa ayao kakaije rai. Weramu arono Amisye po vatano aro jewen inta awain, wea soamo Kristus apave ai ti opamo maisyare Kristus apa vatano panapatambe Ai pije.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, vemo wabe arove irati vatane mansai jakato nora.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Weti risya arakove weap, syare vatan nanentabo no tawan no apa varore rai maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus Kristus ai wemaisy. Muno no tawan irati Amisye ai.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Soamo syare syo ayao vatano ubauname jewene raura kakavimbe. Anakotare somamo Amisy Yesus po ananyao inta raugaje jewen, weramu syare syo sya ana syo ratantona raura. Risyamo vatano Amisye po apa muinye rarorono rinai, weti wapanave sya ayao rai omamo mamaisy.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Anakotaro nsosobe nande wansai manui no mine vone so. Maisyare omai ti, syo ratantona syare vatan tenambe una tawan no awa varoro Amisye po raugaje mai rai.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Weti nde irati anya baunam to ai, sya ananyao mamo vemo po apa wanya rauguje nora. Yara nde irati vatano bauname jewene ai, syare vemo po wanya raovan nora.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Weramu anya napirati po wanya raovan, po raovane somamo ayao kakai ma jewen. Muno wanya namirati mbaunam, omamo ayao kakai ma jewen tavon. Vatano ubaunam, indati anakotaro nsosobe manui nande mansai jaje. Weti sya ananyao umawe syare, “Vemo wimbaunam nora,” omamo syo raugaje indamu vemo ana nsosobe nande wasai nora.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Risya arakove weap, wama masyote no mine vone so manui akatoe ramu. Maisyare omai ti, arono naiso kobe syare watavondi ananyao so rai: Anya wo wanya raovan to, syare vemo wo awa wanya obo ratantona inya, yara wo Amisye apa anakotare ratantona tavon.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Vatano woyov wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manimaumbe rai obo ratantona nora. Muno vatano wugoen wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manayanambe rai obo ratantona nora. Muno vatano wo ananuge ramavun ti awaura rai wenawamo, vemo wo awa ananuge umaso bo ratantona nora, weye awa ananuge indati raumandi jaje.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Raura tumaimbe, anakotaro rui vayave no mine somamo vemo wamo obo ratantona tutir inya, weye mine so muno ama anakotar tenambe indati raumandi vintabo.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ribeker syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine so rai nora. Vatano bauname jewen, weamo anuga no irati Amisye obo ai. Po atantona tutir pare, “Animaisye mirati syo rave indamu Amisye anayanambe?”
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Weramu anya po wanya raovan to pamo anuga no irati anakotaro mine so rai. Po ratantona tutir pare, “Animaisye mi syo rave indamu sya wanya ranayanambe?”
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Maisyare wemaisy, weti apa ana po ratantona manui, nanto nande anakotaro mine so rai.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Weti vauname mamo syo wasaoraive mamo jewen, yara anakotare umaso syo raura indamu ngkovo wasai tutudi. Sya bekere mamo wapo ana mamaisy obo rave, muno wasanuga ntenami wapanapatambe Amisye ai, wapo Apa bekere obo ratantona yara wapo anakotaro kaijinta ratantona nora.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 — ausente —
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maisyare omai ti, vatane po apa wanya raovan omamo ngkov. Weramu vatane bauname jewen omamo ama ngkov ntiti rave kobe.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wanya mbaunam to mamo ama vauname so mo ama anap pe yaokaisy ti matu. Vemo mo auguje inya. Weramu ranivara ama anya umaso kakai, weamo ananyao vauname mo wanya so raokaisy akatoe ramu yara mpaya rai to. Weti are pirati ranuga no ai, weamo po raovan akato kai. Weramu syare anya wato pamo vatano panave Amisy Yesus ai.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Weramu no irati risya syo ratantona rai, syare wanya umaso mbaunam akato jewen kai omamo ama ngkove manakoe rai. Taune risyo ananyao raugaje tai maisy, weramu syo ratantona Anawayo Amisye no rinautan arono syo raura so.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.