1 Coríntios 7
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Soamo syare syo ayao namirati wapo inanajo rai no wapa nyovara waowe umawe rai raura akanande wasai. Ranivara anya inta pare bauname ramu, weamo baunam jewen kai. Omamo ngkov.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Weramu syo raenamo vatane wanui userer. Weti kove mamo anya ubaunam, anya nanentabo awaura wanya mai tutudi, muno wanya awaura anya mansai.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Weti koveamo anya pamo nikijo apa wanya rarijat muno wanya mamo nikijo ama anya arijat.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Wanya amaura taune ranasine raije ramu, yara ama anya apaura rai tavon. Muno anya pamo apaura taune anasine raije ramu, yara apa wanya amaura rai tavon. Weti vemo yo yanasine ramavugo yai vambinibe nora.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Weramu anya muno wanya inta wuribaunam to ripamo ranivara inta winyare wino mumuimbe indamu wimbe sambayambe Amisye ai masyote inta yai, weamo syare ripayao wusyimbe rati umba wimbe sambayambe kai. Yara vemo rigwaravainyo risai nugoenta rave nora. Wimbe sambayambea mewen, umba ripakare ripanya kava maisyare vatano ibaunam indamu vemo Anakakai Akoe po risatopan. Weye ripa bekero vauname ntapekano risai weti risatawandi rai mamaisye ramu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ayao umaso mamo mbe ananyaube wasai, yara syo wasantitidi rai omamo jewen.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Risyamo Amisye po kovo vambunine raunande rinai ti ibauname ramu. Weti ngko dave tavon ranivara vatan tenambe ubauname jewen tavon maisyare rinamaisy. Weramu Amisye po kovo vambunine raunande vatane mai mamaisyo Apa bekere rai. Po kovo vambunine raunande inta ai inda baunam nora, weramu Po kovo vambunine raunande vatano kaijinta ai indamu baunam.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Vatano ubauname jewen muno wanya kavini wenawamo vemo ubaunam nora, yara ibeker syare una vayave maisyare rinamaisy.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Weramu ranivara awa bekero vauname mamo mbambunin ti matawandi rai kakai, weamo syare ubaunam kai. Weye kove mamo ubaunam, vemo awa bekero vauname nseo manakoeve ti matawandi rai kakai nora.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Yara nde irati vatano ubaunam to mansai, sya ananyao syo raugaje wasai mi so: (Ananyao somamo taune risya ananyao ma jewen, yara Amisy Yesus apa ma.) Wanya mo ama anya aovan to, vemo mo auguje akato nora.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Weramu ranivara mo auguje, kove mamo mo ama anya umawe aneme raijar umba makare mo aovan akato. Yara monae, weamo no vayave kai, weramu vemo mbaunam akato nora. Muno sya ananyao syo raugaje anya baunam to ai mamaisyo ananyao syo raugaje wanya raije ramai tavon.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 — ausente —
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 — ausente —
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ananyao syo raugaje anugano Amisye mansai no rui rui vayave no taiso: Syare vatan nanentabo no tawan no apa varoro rui mirati Amisy Yesus po rapatimugo ai arono manasyin Amisye po awainoe.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Maisyare so: vatano Yahudi wo koano sunat rarijat, weramu vatano Yahudi jewen wo rarijate ramu. Weti arono vatano Yahudi inta panave Yesus ai, weamo po koano Yahudi wato rarijat kai. Muno arono vatano Yahudi jewene inta panave Yesus ai, weamo vemo be sunative inya.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Weye vatane ube sunative rako jewen dako, omamo ama ine meweno rai kava. Yara mbe mobe mamo wambeto Amisye apa ananyaowe rai.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Syare vatan nanentabo po apa varore raijar maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus ai.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Weti syo raura vatano aro wasai: Arono Yesus po wasawainde ti wapanave Aijoe, wapa wabe arove mo wasaijar tutir, weramu vemo mo wasanuga ransosobe nora, yara wapanapatambe wapa akari ai kobe rave. Weramu ranivara wapa akari anuga ngkovo wasai ti po wasapaya wapa wabe arove wato rai, weamo wata kai, wasanuga ranayanambe rautan.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Wasaemen: arono Amisye po vatano aro inta awain ti panave Amisy Yesus ai, weamo vatano napije soamo maisyare apaya to, weye Amisy Yesus po apaya apa ayao kakaije rai. Weramu arono Amisye po vatano aro jewen inta awain, wea soamo Kristus apave ai ti opamo maisyare Kristus apa vatano panapatambe Ai pije.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, vemo wabe arove irati vatane mansai jakato nora.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Weti risya arakove weap, syare vatan nanentabo no tawan no apa varore rai maisyare arono manasyinoe Amisye po awain ti panave Yesus Kristus ai wemaisy. Muno no tawan irati Amisye ai.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Soamo syare syo ayao vatano ubauname jewene raura kakavimbe. Anakotare somamo Amisy Yesus po ananyao inta raugaje jewen, weramu syare syo sya ana syo ratantona raura. Risyamo vatano Amisye po apa muinye rarorono rinai, weti wapanave sya ayao rai omamo mamaisy.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Anakotaro nsosobe nande wansai manui no mine vone so. Maisyare omai ti, syo ratantona syare vatan tenambe una tawan no awa varoro Amisye po raugaje mai rai.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Weti nde irati anya baunam to ai, sya ananyao mamo vemo po apa wanya rauguje nora. Yara nde irati vatano bauname jewene ai, syare vemo po wanya raovan nora.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Weramu anya napirati po wanya raovan, po raovane somamo ayao kakai ma jewen. Muno wanya namirati mbaunam, omamo ayao kakai ma jewen tavon. Vatano ubaunam, indati anakotaro nsosobe manui nande mansai jaje. Weti sya ananyao umawe syare, “Vemo wimbaunam nora,” omamo syo raugaje indamu vemo ana nsosobe nande wasai nora.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Risya arakove weap, wama masyote no mine vone so manui akatoe ramu. Maisyare omai ti, arono naiso kobe syare watavondi ananyao so rai: Anya wo wanya raovan to, syare vemo wo awa wanya obo ratantona inya, yara wo Amisye apa anakotare ratantona tavon.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Vatano woyov wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manimaumbe rai obo ratantona nora. Muno vatano wugoen wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manayanambe rai obo ratantona nora. Muno vatano wo ananuge ramavun ti awaura rai wenawamo, vemo wo awa ananuge umaso bo ratantona nora, weye awa ananuge indati raumandi jaje.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Raura tumaimbe, anakotaro rui vayave no mine somamo vemo wamo obo ratantona tutir inya, weye mine so muno ama anakotar tenambe indati raumandi vintabo.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ribeker syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine so rai nora. Vatano bauname jewen, weamo anuga no irati Amisye obo ai. Po atantona tutir pare, “Animaisye mirati syo rave indamu Amisye anayanambe?”
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Weramu anya po wanya raovan to pamo anuga no irati anakotaro mine so rai. Po ratantona tutir pare, “Animaisye mi syo rave indamu sya wanya ranayanambe?”
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Maisyare wemaisy, weti apa ana po ratantona manui, nanto nande anakotaro mine so rai.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Weti vauname mamo syo wasaoraive mamo jewen, yara anakotare umaso syo raura indamu ngkovo wasai tutudi. Sya bekere mamo wapo ana mamaisy obo rave, muno wasanuga ntenami wapanapatambe Amisye ai, wapo Apa bekere obo ratantona yara wapo anakotaro kaijinta ratantona nora.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 — ausente —
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Maisyare omai ti, vatane po apa wanya raovan omamo ngkov. Weramu vatane bauname jewen omamo ama ngkov ntiti rave kobe.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Wanya mbaunam to mamo ama vauname so mo ama anap pe yaokaisy ti matu. Vemo mo auguje inya. Weramu ranivara ama anya umaso kakai, weamo ananyao vauname mo wanya so raokaisy akatoe ramu yara mpaya rai to. Weti are pirati ranuga no ai, weamo po raovan akato kai. Weramu syare anya wato pamo vatano panave Amisy Yesus ai.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Weramu no irati risya syo ratantona rai, syare wanya umaso mbaunam akato jewen kai omamo ama ngkove manakoe rai. Taune risyo ananyao raugaje tai maisy, weramu syo ratantona Anawayo Amisye no rinautan arono syo raura so.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.