1 Coríntios 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Arono rui weapayaowi, wabeanimaibe wata wapo akarijo pemerinta po mangke rapatimu akani indamu po wapa ayaowije rapatimu wasai? Opamo pantatukambe Amisye ai! Yara weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap, weti wabeanimaibe taune wapo anakotare wato rapatimu jewen?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Syo raura tugaive: Arono munije ama akari, indati Amisye apa kawasae wamamo wamo vatan tenambe mine so awa mangke rapatimu. Maisyare omai ti, wapare wapo anakotaro mamaun rapatimu, weamo wamamaisy aje!
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Arono munije ama akari indati wamo naito Amisye awa mangke rapatimu tavon. Weti syo rakarae ana nsosobe mamaun wemi nande masyote yanteter vatano mine wansai, weapamo wamamaisy wapo rapatimu kai.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Weramu vatano mato sisa anugano Amisye wasai jewene nao wo anakotare so rapatimu, weamo mamaisye ramu. Weti arono wapayaowi, vemo wata wapo vatano maran maisyare so inta anajo indamu po rapatimu nora.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Syo ayao umaso raura indamu mbe samaneve wasai! Inya! Arono arakovo yanave Kristus ai inta yayaowi, syare wapo vatano no no wapa yasyin inta apatimu indamu po aya ayaowije rapatimu. Wapo vatano napirati akarikuga mbar anajo indamu po rapatimu.
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Abo, anugane weap! Syo ranaun arakov inta parijo apa arakov inta ai ti po augav yirija no akarijo pemerinta po mangke rapatimu obo amun. Akari wato pantatukambe Amisye ai, weti wata ai indamu po wapa ayaowi rapatimu omamo mamaisye ramu.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Arono wapayaowi wapa arakove inta ai ti wata wasayai no akarijo po mangke rapatimu amun, omamo mare Anakakai Akoe po wasapinde to. Yara ribeker syare ranivara vatane wo wasave tatugadi rako, wo wasaponae rako, weamo wasatawandi rai vayave kai.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Weramu taune weapamo wapo vatane mave tatugadi muno wapo maponae. Abo! Wapo rave taune wapa arakovo wanave mansai tavon. Mamaisye ramu!
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Vemo vatane wo wasaponae nora, yara syare wananta sya ayao so rai: Vatano ukakainoanive indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu, maisyare vatano anaerere uga vo marijat, vatano ubeaje yare rai, anya utitarive anya taune mansai,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 vatano wanaonoambe, vatano manuga ntantunaube, vatano umaeno awije rai, vatano wo vatano kai maura tatugadi, muno vatano wo vatane maponae. Vatano nanawiso indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Wusyinoe weapamo inta wapa ana wapo rave maisyare uma ratodi we ramaisy. Weramu soamo Amisye po wapa ayao kakai wasanuga rarondom indamu ndandinit, muno apaura terave wasai, muno Po wasaveti wamamai no Amune rai, weye wapanave Amisy Yesus Kristus ai muno Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu syo raura syare vemo sya bekere inta mbe akarive rinai nora.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Muno syo ranaun wapo ayao kaijinta raura taiso: “Vatane inta maror, indati pisyi kai. Weye anabone no indamu anaisye raisyo rai.” Weramu syo raura wasai: arono munije ama akari, indati Amisye po anabone muno anaisye yaupai ti yakanive tenambe. Vatane anasine mamo ratayao indamu manapatambe Amisye ai, muno Wepirati po anasine raeranande. Weti anaerere rave anasine rai omamo mamaisye ramu.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Weye wansanasine mamo arono munije ama akari indati Amisye po raijaseo ngkovakato, maisyare Po apa vambunine rave Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga rai.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Arakove weap, wasanasine mamo rato siso Kristus atavon to. Maisyare omai ti, vemo wapo Kristus anasine umaso raugav akasiso irati wanya anaerere rai jakato nora. Jewen dave!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Weye wandaen vatano are pirati nikijo wanya anaerere rarijat, weamo yanasine mbe intabove. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: “Anya to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Weramu are pirati aokae intabove Amisy Yesus Kristus ai, opamo apa anuga me Kristus anuga me ibe intabove.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Nanasine raugav nggwaravainy irati anaerere rai! Vatano anaerere ugavo mansarijat onawamo wo taune manasine raveti nggwambe. Ayao kakai kotar rui vayave vatane wo rave mamo nsasye, mo manasine raveti nggwambe tai maisye ramu.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Wasanasine mamo Anawayo Vambunine ama yavare ma. Omamo ntuna no wasanuga rai muno Amisye wepirati po raugaje wasai. Weti weapamo taune wapaura wasai ramu, yara Amisye wepi apaura wasai.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, wapo wasanasine ratayao mamai dave indamu wapo Amisye aijaseo titive.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.