1 Coríntios 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arono rui weapayaowi, wabeanimaibe wata wapo akarijo pemerinta po mangke rapatimu akani indamu po wapa ayaowije rapatimu wasai? Opamo pantatukambe Amisye ai! Yara weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap, weti wabeanimaibe taune wapo anakotare wato rapatimu jewen?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Syo raura tugaive: Arono munije ama akari, indati Amisye apa kawasae wamamo wamo vatan tenambe mine so awa mangke rapatimu. Maisyare omai ti, wapare wapo anakotaro mamaun rapatimu, weamo wamamaisy aje!
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Arono munije ama akari indati wamo naito Amisye awa mangke rapatimu tavon. Weti syo rakarae ana nsosobe mamaun wemi nande masyote yanteter vatano mine wansai, weapamo wamamaisy wapo rapatimu kai.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Weramu vatano mato sisa anugano Amisye wasai jewene nao wo anakotare so rapatimu, weamo mamaisye ramu. Weti arono wapayaowi, vemo wata wapo vatano maran maisyare so inta anajo indamu po rapatimu nora.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Syo ayao umaso raura indamu mbe samaneve wasai! Inya! Arono arakovo yanave Kristus ai inta yayaowi, syare wapo vatano no no wapa yasyin inta apatimu indamu po aya ayaowije rapatimu. Wapo vatano napirati akarikuga mbar anajo indamu po rapatimu.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Abo, anugane weap! Syo ranaun arakov inta parijo apa arakov inta ai ti po augav yirija no akarijo pemerinta po mangke rapatimu obo amun. Akari wato pantatukambe Amisye ai, weti wata ai indamu po wapa ayaowi rapatimu omamo mamaisye ramu.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Arono wapayaowi wapa arakove inta ai ti wata wasayai no akarijo po mangke rapatimu amun, omamo mare Anakakai Akoe po wasapinde to. Yara ribeker syare ranivara vatane wo wasave tatugadi rako, wo wasaponae rako, weamo wasatawandi rai vayave kai.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Weramu taune weapamo wapo vatane mave tatugadi muno wapo maponae. Abo! Wapo rave taune wapa arakovo wanave mansai tavon. Mamaisye ramu!
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Vemo vatane wo wasaponae nora, yara syare wananta sya ayao so rai: Vatano ukakainoanive indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu, maisyare vatano anaerere uga vo marijat, vatano ubeaje yare rai, anya utitarive anya taune mansai,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 vatano wanaonoambe, vatano manuga ntantunaube, vatano umaeno awije rai, vatano wo vatano kai maura tatugadi, muno vatano wo vatane maponae. Vatano nanawiso indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Wusyinoe weapamo inta wapa ana wapo rave maisyare uma ratodi we ramaisy. Weramu soamo Amisye po wapa ayao kakai wasanuga rarondom indamu ndandinit, muno apaura terave wasai, muno Po wasaveti wamamai no Amune rai, weye wapanave Amisy Yesus Kristus ai muno Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu syo raura syare vemo sya bekere inta mbe akarive rinai nora.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Muno syo ranaun wapo ayao kaijinta raura taiso: “Vatane inta maror, indati pisyi kai. Weye anabone no indamu anaisye raisyo rai.” Weramu syo raura wasai: arono munije ama akari, indati Amisye po anabone muno anaisye yaupai ti yakanive tenambe. Vatane anasine mamo ratayao indamu manapatambe Amisye ai, muno Wepirati po anasine raeranande. Weti anaerere rave anasine rai omamo mamaisye ramu.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Weye wansanasine mamo arono munije ama akari indati Amisye po raijaseo ngkovakato, maisyare Po apa vambunine rave Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga rai.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Arakove weap, wasanasine mamo rato siso Kristus atavon to. Maisyare omai ti, vemo wapo Kristus anasine umaso raugav akasiso irati wanya anaerere rai jakato nora. Jewen dave!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Weye wandaen vatano are pirati nikijo wanya anaerere rarijat, weamo yanasine mbe intabove. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: “Anya to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Weramu are pirati aokae intabove Amisy Yesus Kristus ai, opamo apa anuga me Kristus anuga me ibe intabove.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Nanasine raugav nggwaravainy irati anaerere rai! Vatano anaerere ugavo mansarijat onawamo wo taune manasine raveti nggwambe. Ayao kakai kotar rui vayave vatane wo rave mamo nsasye, mo manasine raveti nggwambe tai maisye ramu.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Wasanasine mamo Anawayo Vambunine ama yavare ma. Omamo ntuna no wasanuga rai muno Amisye wepirati po raugaje wasai. Weti weapamo taune wapaura wasai ramu, yara Amisye wepi apaura wasai.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, wapo wasanasine ratayao mamai dave indamu wapo Amisye aijaseo titive.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.