1 Coríntios 6

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arono rui weapayaowi, wabeanimaibe wata wapo akarijo pemerinta po mangke rapatimu akani indamu po wapa ayaowije rapatimu wasai? Opamo pantatukambe Amisye ai! Yara weapamo Amisye apa kawasae nawirati weap, weti wabeanimaibe taune wapo anakotare wato rapatimu jewen?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Syo raura tugaive: Arono munije ama akari, indati Amisye apa kawasae wamamo wamo vatan tenambe mine so awa mangke rapatimu. Maisyare omai ti, wapare wapo anakotaro mamaun rapatimu, weamo wamamaisy aje!
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Arono munije ama akari indati wamo naito Amisye awa mangke rapatimu tavon. Weti syo rakarae ana nsosobe mamaun wemi nande masyote yanteter vatano mine wansai, weapamo wamamaisy wapo rapatimu kai.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Weramu vatano mato sisa anugano Amisye wasai jewene nao wo anakotare so rapatimu, weamo mamaisye ramu. Weti arono wapayaowi, vemo wata wapo vatano maran maisyare so inta anajo indamu po rapatimu nora.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Syo ayao umaso raura indamu mbe samaneve wasai! Inya! Arono arakovo yanave Kristus ai inta yayaowi, syare wapo vatano no no wapa yasyin inta apatimu indamu po aya ayaowije rapatimu. Wapo vatano napirati akarikuga mbar anajo indamu po rapatimu.
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Abo, anugane weap! Syo ranaun arakov inta parijo apa arakov inta ai ti po augav yirija no akarijo pemerinta po mangke rapatimu obo amun. Akari wato pantatukambe Amisye ai, weti wata ai indamu po wapa ayaowi rapatimu omamo mamaisye ramu.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Arono wapayaowi wapa arakove inta ai ti wata wasayai no akarijo po mangke rapatimu amun, omamo mare Anakakai Akoe po wasapinde to. Yara ribeker syare ranivara vatane wo wasave tatugadi rako, wo wasaponae rako, weamo wasatawandi rai vayave kai.
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Weramu taune weapamo wapo vatane mave tatugadi muno wapo maponae. Abo! Wapo rave taune wapa arakovo wanave mansai tavon. Mamaisye ramu!
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Vemo vatane wo wasaponae nora, yara syare wananta sya ayao so rai: Vatano ukakainoanive indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu, maisyare vatano anaerere uga vo marijat, vatano ubeaje yare rai, anya utitarive anya taune mansai,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 vatano wanaonoambe, vatano manuga ntantunaube, vatano umaeno awije rai, vatano wo vatano kai maura tatugadi, muno vatano wo vatane maponae. Vatano nanawiso indati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mai matavone ramu.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Wusyinoe weapamo inta wapa ana wapo rave maisyare uma ratodi we ramaisy. Weramu soamo Amisye po wapa ayao kakai wasanuga rarondom indamu ndandinit, muno apaura terave wasai, muno Po wasaveti wamamai no Amune rai, weye wapanave Amisy Yesus Kristus ai muno Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu syo raura syare vemo sya bekere inta mbe akarive rinai nora.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Muno syo ranaun wapo ayao kaijinta raura taiso: “Vatane inta maror, indati pisyi kai. Weye anabone no indamu anaisye raisyo rai.” Weramu syo raura wasai: arono munije ama akari, indati Amisye po anabone muno anaisye yaupai ti yakanive tenambe. Vatane anasine mamo ratayao indamu manapatambe Amisye ai, muno Wepirati po anasine raeranande. Weti anaerere rave anasine rai omamo mamaisye ramu.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Weye wansanasine mamo arono munije ama akari indati Amisye po raijaseo ngkovakato, maisyare Po apa vambunine rave Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga rai.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Arakove weap, wasanasine mamo rato siso Kristus atavon to. Maisyare omai ti, vemo wapo Kristus anasine umaso raugav akasiso irati wanya anaerere rai jakato nora. Jewen dave!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Weye wandaen vatano are pirati nikijo wanya anaerere rarijat, weamo yanasine mbe intabove. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare: “Anya to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Weramu are pirati aokae intabove Amisy Yesus Kristus ai, opamo apa anuga me Kristus anuga me ibe intabove.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Nanasine raugav nggwaravainy irati anaerere rai! Vatano anaerere ugavo mansarijat onawamo wo taune manasine raveti nggwambe. Ayao kakai kotar rui vayave vatane wo rave mamo nsasye, mo manasine raveti nggwambe tai maisye ramu.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Wasanasine mamo Anawayo Vambunine ama yavare ma. Omamo ntuna no wasanuga rai muno Amisye wepirati po raugaje wasai. Weti weapamo taune wapaura wasai ramu, yara Amisye wepi apaura wasai.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Amisye apaura wasai weye Po wasavaeya mpatimu to. Maisyare omai ti, wapo wasanasine ratayao mamai dave indamu wapo Amisye aijaseo titive.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.