1 Coríntios 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sya arakove weap, soamo syare syo wasanyao irati Amisye apa Anawayo Vambunine ama kovo vambunin Mo raugaje vatane mansai rai. Ribeker indamu wananta ama ayao tugae rai.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Wasaemen arono wusyinoe wapantatukambe Amisye ai, wapanave irati yaro ranawayoe mewen dai rai. Weti yare umaso mo wasaponae.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Maisyare omai ti, syare syo raura wasai indamu wapo Anawayo Amisye ama vambunine raen kakavimbe taiso: Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Amisy,” Anawayo Amisye wemirati mo vambunine raugaje vatano napije ai indamu po Yesus aura tai maisy. Yara vatano rui pirati panaamatambe Yesus ai, vatano napije pamo Amisye apa Anawayo Vambunine no anuga raije jewen.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kovo vambunin raugaje vatane mansai ama kotare manui, weramu Anawayo Amisye wemi mo raugaje omamo intabom.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Anakero vatane wo raijaro Amisy Yesus ai mamo ama kotare manui, weramu Amisy Yesus wepamo intabo obo pije.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Anakero Amisye ama kotare manui, weramu Injayo Amisy wepi po vambunine raugasyo vatan tenambe mai indamu wo Apa anakere umaso raijar, Wepamo intabo pa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anawayo Vambunine mo ama kovo vambunine raugaje wansai tutudi indamu ngkov irati anugano Amisye mansai vintabo. Weti Ama kovo vambunine kotare no taiso:
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Nde irati vatan inta ai, Anawayo Vambunine mo kovo vambunine raugaje ai indamu payao mamaisyo Amisye apa ana po ratantona ntiti rai.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kaijinta pamo Anawayo Vambunino namije mo kovo vambunine raugaje indamu apa anave Amisy ai manakoe.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Vatan inta tavon Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai indamu po anapaporainye raroron.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kovo vambunin kotare so tenambe, Anawayo Vambunin intabo mo raugaje vatane mansai tutudi. Mo raugaje vatane mansai terave mamaisyo taune Ama bekere rai.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kristus apa anugane maurata irati vatane manasine inta rai. Vatane anasine mamo intabo, weramu ama anakotaro no raije manui. Ama anakotaro no raije manui, weramu anasine mamo intabo rave.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Arono vatano wamanave Kristus ai wansaugasya kuvuni mana rai, naije Anawayo Vambunin intabo namije mo wansauga ti wansisa Kristus anasine intabo so rai. Weti wan tenambe wansisa rai--vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano arove jewene nao. Anawayo Vambunin intabo namije mamo Amisye po raunande wansai tutudi.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Syare syo ananeneae inta raura: Wansanasine ama anakotaro no raije intabo ramu, yara ama anakotare manui. Maisyare omaisy tavon, Kristus anasine ama anakotar no raije manui. Kristus anasine raurata irati anugano Amisye wansai, weti vatano wamanave wamamo Kristus anasine ama anakotare nawirati wam.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ranivara wansajo mayao mare, “Rinajo mamo mo rinaneme winamaisye ramu. Weti risyamo siso inanasine raije ramu,” weramu rinajoe ama ayaowe somamo mamaisye ramu.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Muno ranivara wansamarikoame mayao mare, “Rinamarikoame mamo mo rinami winamaisye ramu. Weti risyamo siso inanasine raije ramu,” weramu rinamarikoame ama ayao so mamaisye jewen.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ranivara wansanasine tenambe omamo mbe wansamive vintabo, weamo wamo ana raranive kakai. Muno ranivara wansanasine omamo wansamarikoame mbintabo, weamo wamo ana ranu kakai.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Weramu Amisye po wansanasine ama anakotare raunande tenambe indamu nanentabo mo ama anakere raija terave, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ranivara wansanasine ama anakotare mamo mbe wansamive vintabo, weamo wansanasino mbe taije tugae ma jewena. Muno ranivara ama anakotare mamo mbe wansamarikoambe vintabo, weamo anasino tugae ma jewena.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Weti tugae, wama anakotaro no wansanasine rai manui, weramu wansanasine mamo intabo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Anasine ama anakotare inta nteto mumuimbe jewen. Ranivara ami mo raura aneme rai mare, “Risya mamai to, weti inta nyo inaeranande akato nora,” weamo mamaisye ramu. Muno ranivara akari mo raura ajoe rai mare, “Risya mamai to,” weamo mamai tavone ramu.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Muno wansanasine ama anakotaro wamare “mamaisye jewen muno mayondi,” wemirati manakoeve, mo wansaeranande.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Wansanasine ama kotaro wamo ranyanyuta “mpaaje,” wemamo wamo ramarandin indamu raen ti ngko dave. Muno wansanasine ama kotaro wamare “nsamane,” wemamo wamo ratavuno ansune rai inda vatane wo raene jewen.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Weramu wansanasine ama kotaro wamare “ngko dave to,” wemamo wamo ramarandin akato nora. Maisyare omai ti, Amisye po wansanasine ratayao kotabe indamu ama kotaro mamaisye jewene mamo wamo kove raunanto rai.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Indamu vemo wansanasine ama kotare wayaowi taune mansai nora, yara wo mansaeranande tutudi.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Maisyare omai ti, wansanasine kotare inta nsiuri, weamo wansanasine tename nsiuri rautan. Muno vatane ukangkamambe wansanasine ama kotare inta rai, weamo wansanasine tename so ranayanambe tenambe.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ananeneae anasine umawe no taiso: Kristus anasine raurata irati anugano Amisye rai. Weti wea tenambe wasawainamo Kristus anasin muno weapamo nanentabo wasato siso anasine umaso rai.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Amisye po vatane matayao indamu wo apa anakere raijar no anugano Amisye ama uga rai, no taiso:
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Weti Amisye po anakere kotare intabo raugaje anugano Amisye mansai jewen, maisyare so: vatane onawamo anawae tenambe jewen, muno kurun tenambe jewen. Muno Yesus apa arakovo po matutire obo nao jewen. Muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron tenambe jewen.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Muno saumane raunanto vatano ugwanene mansai mamo ama vambunine raugaje vatan tenambe maije jewen. Muno vatan tenambe wo ayao wantatukambe raije raura jewen. Muno ayao wantatukambe rai ama tunato raije mamo vatan tenambe wo raura kakavimbe jewen.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Weramu syare weapamo wabeke dave indamu wapo kovo vambunino manakoe mbe mobe raugav.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.