1 Coríntios 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sya arakove weap, soamo syare syo wasanyao irati Amisye apa Anawayo Vambunine ama kovo vambunin Mo raugaje vatane mansai rai. Ribeker indamu wananta ama ayao tugae rai.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Wasaemen arono wusyinoe wapantatukambe Amisye ai, wapanave irati yaro ranawayoe mewen dai rai. Weti yare umaso mo wasaponae.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Maisyare omai ti, syare syo raura wasai indamu wapo Anawayo Amisye ama vambunine raen kakavimbe taiso: Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Amisy,” Anawayo Amisye wemirati mo vambunine raugaje vatano napije ai indamu po Yesus aura tai maisy. Yara vatano rui pirati panaamatambe Yesus ai, vatano napije pamo Amisye apa Anawayo Vambunine no anuga raije jewen.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Kovo vambunin raugaje vatane mansai ama kotare manui, weramu Anawayo Amisye wemi mo raugaje omamo intabom.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Anakero vatane wo raijaro Amisy Yesus ai mamo ama kotare manui, weramu Amisy Yesus wepamo intabo obo pije.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anakero Amisye ama kotare manui, weramu Injayo Amisy wepi po vambunine raugasyo vatan tenambe mai indamu wo Apa anakere umaso raijar, Wepamo intabo pa.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Anawayo Vambunine mo ama kovo vambunine raugaje wansai tutudi indamu ngkov irati anugano Amisye mansai vintabo. Weti Ama kovo vambunine kotare no taiso:
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Nde irati vatan inta ai, Anawayo Vambunine mo kovo vambunine raugaje ai indamu payao mamaisyo Amisye apa ana po ratantona ntiti rai.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Kaijinta pamo Anawayo Vambunino namije mo kovo vambunine raugaje indamu apa anave Amisy ai manakoe.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Vatan inta tavon Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai indamu po anapaporainye raroron.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kovo vambunin kotare so tenambe, Anawayo Vambunin intabo mo raugaje vatane mansai tutudi. Mo raugaje vatane mansai terave mamaisyo taune Ama bekere rai.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Kristus apa anugane maurata irati vatane manasine inta rai. Vatane anasine mamo intabo, weramu ama anakotaro no raije manui. Ama anakotaro no raije manui, weramu anasine mamo intabo rave.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Arono vatano wamanave Kristus ai wansaugasya kuvuni mana rai, naije Anawayo Vambunin intabo namije mo wansauga ti wansisa Kristus anasine intabo so rai. Weti wan tenambe wansisa rai--vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano arove jewene nao. Anawayo Vambunin intabo namije mamo Amisye po raunande wansai tutudi.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Syare syo ananeneae inta raura: Wansanasine ama anakotaro no raije intabo ramu, yara ama anakotare manui. Maisyare omaisy tavon, Kristus anasine ama anakotar no raije manui. Kristus anasine raurata irati anugano Amisye wansai, weti vatano wamanave wamamo Kristus anasine ama anakotare nawirati wam.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ranivara wansajo mayao mare, “Rinajo mamo mo rinaneme winamaisye ramu. Weti risyamo siso inanasine raije ramu,” weramu rinajoe ama ayaowe somamo mamaisye ramu.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Muno ranivara wansamarikoame mayao mare, “Rinamarikoame mamo mo rinami winamaisye ramu. Weti risyamo siso inanasine raije ramu,” weramu rinamarikoame ama ayao so mamaisye jewen.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ranivara wansanasine tenambe omamo mbe wansamive vintabo, weamo wamo ana raranive kakai. Muno ranivara wansanasine omamo wansamarikoame mbintabo, weamo wamo ana ranu kakai.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Weramu Amisye po wansanasine ama anakotare raunande tenambe indamu nanentabo mo ama anakere raija terave, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ranivara wansanasine ama anakotare mamo mbe wansamive vintabo, weamo wansanasino mbe taije tugae ma jewena. Muno ranivara ama anakotare mamo mbe wansamarikoambe vintabo, weamo anasino tugae ma jewena.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Weti tugae, wama anakotaro no wansanasine rai manui, weramu wansanasine mamo intabo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Anasine ama anakotare inta nteto mumuimbe jewen. Ranivara ami mo raura aneme rai mare, “Risya mamai to, weti inta nyo inaeranande akato nora,” weamo mamaisye ramu. Muno ranivara akari mo raura ajoe rai mare, “Risya mamai to,” weamo mamai tavone ramu.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Muno wansanasine ama anakotaro wamare “mamaisye jewen muno mayondi,” wemirati manakoeve, mo wansaeranande.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Wansanasine ama kotaro wamo ranyanyuta “mpaaje,” wemamo wamo ramarandin indamu raen ti ngko dave. Muno wansanasine ama kotaro wamare “nsamane,” wemamo wamo ratavuno ansune rai inda vatane wo raene jewen.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Weramu wansanasine ama kotaro wamare “ngko dave to,” wemamo wamo ramarandin akato nora. Maisyare omai ti, Amisye po wansanasine ratayao kotabe indamu ama kotaro mamaisye jewene mamo wamo kove raunanto rai.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Indamu vemo wansanasine ama kotare wayaowi taune mansai nora, yara wo mansaeranande tutudi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Maisyare omai ti, wansanasine kotare inta nsiuri, weamo wansanasine tename nsiuri rautan. Muno vatane ukangkamambe wansanasine ama kotare inta rai, weamo wansanasine tename so ranayanambe tenambe.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ananeneae anasine umawe no taiso: Kristus anasine raurata irati anugano Amisye rai. Weti wea tenambe wasawainamo Kristus anasin muno weapamo nanentabo wasato siso anasine umaso rai.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Amisye po vatane matayao indamu wo apa anakere raijar no anugano Amisye ama uga rai, no taiso:
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Weti Amisye po anakere kotare intabo raugaje anugano Amisye mansai jewen, maisyare so: vatane onawamo anawae tenambe jewen, muno kurun tenambe jewen. Muno Yesus apa arakovo po matutire obo nao jewen. Muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron tenambe jewen.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Muno saumane raunanto vatano ugwanene mansai mamo ama vambunine raugaje vatan tenambe maije jewen. Muno vatan tenambe wo ayao wantatukambe raije raura jewen. Muno ayao wantatukambe rai ama tunato raije mamo vatan tenambe wo raura kakavimbe jewen.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Weramu syare weapamo wabeke dave indamu wapo kovo vambunino manakoe mbe mobe raugav.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.