1 Coríntios 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sya arakove weap, soamo syare syo wasanyao irati Amisye apa Anawayo Vambunine ama kovo vambunin Mo raugaje vatane mansai rai. Ribeker indamu wananta ama ayao tugae rai.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Wasaemen arono wusyinoe wapantatukambe Amisye ai, wapanave irati yaro ranawayoe mewen dai rai. Weti yare umaso mo wasaponae.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Maisyare omai ti, syare syo raura wasai indamu wapo Anawayo Amisye ama vambunine raen kakavimbe taiso: Vatano are pirati po Yesus aura pare, “Yesus opamo Amisy,” Anawayo Amisye wemirati mo vambunine raugaje vatano napije ai indamu po Yesus aura tai maisy. Yara vatano rui pirati panaamatambe Yesus ai, vatano napije pamo Amisye apa Anawayo Vambunine no anuga raije jewen.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Kovo vambunin raugaje vatane mansai ama kotare manui, weramu Anawayo Amisye wemi mo raugaje omamo intabom.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Anakero vatane wo raijaro Amisy Yesus ai mamo ama kotare manui, weramu Amisy Yesus wepamo intabo obo pije.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Anakero Amisye ama kotare manui, weramu Injayo Amisy wepi po vambunine raugasyo vatan tenambe mai indamu wo Apa anakere umaso raijar, Wepamo intabo pa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Anawayo Vambunine mo ama kovo vambunine raugaje wansai tutudi indamu ngkov irati anugano Amisye mansai vintabo. Weti Ama kovo vambunine kotare no taiso:
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Nde irati vatan inta ai, Anawayo Vambunine mo kovo vambunine raugaje ai indamu payao mamaisyo Amisye apa ana po ratantona ntiti rai.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kaijinta pamo Anawayo Vambunino namije mo kovo vambunine raugaje indamu apa anave Amisy ai manakoe.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Vatan inta tavon Anawayo Vambunin mo vambunine raugaje ai indamu po anapaporainye raroron.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Kovo vambunin kotare so tenambe, Anawayo Vambunin intabo mo raugaje vatane mansai tutudi. Mo raugaje vatane mansai terave mamaisyo taune Ama bekere rai.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kristus apa anugane maurata irati vatane manasine inta rai. Vatane anasine mamo intabo, weramu ama anakotaro no raije manui. Ama anakotaro no raije manui, weramu anasine mamo intabo rave.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Arono vatano wamanave Kristus ai wansaugasya kuvuni mana rai, naije Anawayo Vambunin intabo namije mo wansauga ti wansisa Kristus anasine intabo so rai. Weti wan tenambe wansisa rai--vatano Yahudi muno vatano Yahudi jewene nao, vatano aro muno vatano arove jewene nao. Anawayo Vambunin intabo namije mamo Amisye po raunande wansai tutudi.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Syare syo ananeneae inta raura: Wansanasine ama anakotaro no raije intabo ramu, yara ama anakotare manui. Maisyare omaisy tavon, Kristus anasine ama anakotar no raije manui. Kristus anasine raurata irati anugano Amisye wansai, weti vatano wamanave wamamo Kristus anasine ama anakotare nawirati wam.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ranivara wansajo mayao mare, “Rinajo mamo mo rinaneme winamaisye ramu. Weti risyamo siso inanasine raije ramu,” weramu rinajoe ama ayaowe somamo mamaisye ramu.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Muno ranivara wansamarikoame mayao mare, “Rinamarikoame mamo mo rinami winamaisye ramu. Weti risyamo siso inanasine raije ramu,” weramu rinamarikoame ama ayao so mamaisye jewen.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ranivara wansanasine tenambe omamo mbe wansamive vintabo, weamo wamo ana raranive kakai. Muno ranivara wansanasine omamo wansamarikoame mbintabo, weamo wamo ana ranu kakai.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Weramu Amisye po wansanasine ama anakotare raunande tenambe indamu nanentabo mo ama anakere raija terave, mamaisyo Amisye apa bekere rai.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ranivara wansanasine ama anakotare mamo mbe wansamive vintabo, weamo wansanasino mbe taije tugae ma jewena. Muno ranivara ama anakotare mamo mbe wansamarikoambe vintabo, weamo anasino tugae ma jewena.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Weti tugae, wama anakotaro no wansanasine rai manui, weramu wansanasine mamo intabo.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Anasine ama anakotare inta nteto mumuimbe jewen. Ranivara ami mo raura aneme rai mare, “Risya mamai to, weti inta nyo inaeranande akato nora,” weamo mamaisye ramu. Muno ranivara akari mo raura ajoe rai mare, “Risya mamai to,” weamo mamai tavone ramu.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Muno wansanasine ama anakotaro wamare “mamaisye jewen muno mayondi,” wemirati manakoeve, mo wansaeranande.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Wansanasine ama kotaro wamo ranyanyuta “mpaaje,” wemamo wamo ramarandin indamu raen ti ngko dave. Muno wansanasine ama kotaro wamare “nsamane,” wemamo wamo ratavuno ansune rai inda vatane wo raene jewen.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Weramu wansanasine ama kotaro wamare “ngko dave to,” wemamo wamo ramarandin akato nora. Maisyare omai ti, Amisye po wansanasine ratayao kotabe indamu ama kotaro mamaisye jewene mamo wamo kove raunanto rai.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Indamu vemo wansanasine ama kotare wayaowi taune mansai nora, yara wo mansaeranande tutudi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Maisyare omai ti, wansanasine kotare inta nsiuri, weamo wansanasine tename nsiuri rautan. Muno vatane ukangkamambe wansanasine ama kotare inta rai, weamo wansanasine tename so ranayanambe tenambe.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ananeneae anasine umawe no taiso: Kristus anasine raurata irati anugano Amisye rai. Weti wea tenambe wasawainamo Kristus anasin muno weapamo nanentabo wasato siso anasine umaso rai.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Amisye po vatane matayao indamu wo apa anakere raijar no anugano Amisye ama uga rai, no taiso:
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Weti Amisye po anakere kotare intabo raugaje anugano Amisye mansai jewen, maisyare so: vatane onawamo anawae tenambe jewen, muno kurun tenambe jewen. Muno Yesus apa arakovo po matutire obo nao jewen. Muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron tenambe jewen.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Muno saumane raunanto vatano ugwanene mansai mamo ama vambunine raugaje vatan tenambe maije jewen. Muno vatan tenambe wo ayao wantatukambe raije raura jewen. Muno ayao wantatukambe rai ama tunato raije mamo vatan tenambe wo raura kakavimbe jewen.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Weramu syare weapamo wabeke dave indamu wapo kovo vambunino manakoe mbe mobe raugav.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.