1 Coríntios 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Ribe unanuive wasai indamu watavondi sya ana idave rai, maisyare muno Kristus be unanuive rinai indamu ritavondi Apa ana dave rai.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Rinanayanambe wasai, weye anakotaro rui vayave rai wasaemeno rinai tutir, muno ananyao syo raugav ore wasai mamo wapo raijar matuve.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Weramu ribeker syare indamu weananto ana syo raura akato so rai syare: Vatano anya awa akari pamo Kristus, muno vatano wanya awa akari nawamo awa anya wo maovan tutudi. Muno Kristus apa akari pamo Injayo Amisy.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ranivara vatano anya po ansune vasye rave akari ratavun arono be sambayambe rako, po ayao Amisyo nde ai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo po apa akari Kristus ave arikaimbe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Yara ranivara wanya mo ansune vasye rave rakarije ratavune jewen arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo mo ama anya mo aovane ave arikaimbe, weye ama anya wepirati ama akari pije. Ama ana mo rave so mbe samaneve rai, maisyare muno wanya rakarivuinye rakakar ti mparar wemaisy.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Weramu ranivara wanya inta monae rakari ratavuni arono mbe sambayambe no anugano Amisye ama uga rai, syare mo rakarivuinye raotar bayave, maisyare anya akarivuinye ramaisy. Weramu wanya nsamane ti monayo mo rakarivuinye raotar maisyare anya apa ramaisy muno monayo mo rakaka bintabo, indati kove mamo mo rakari ratavun bayave.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Anya pamo po ansune vasye rave akari ratavun, weamo mamaisye ramu, weye anya pamo aurata Amisye taune ai muno aurata Amisye apa titije rai. Yara wanya mamo raurata ama anya apa titije rai.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Weye arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane manarijamo, Amisye po anya anari, umba Po wanya raugav no anya umaso anasine rai. Yara anya pamo Amisye po augav no wanya ranasine raije jewen.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Muno anya pamo anari wanya ramarome ramu, yara wanya mirati ranari anya amarom.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Wemi mbewaramo wanya mo ansune vasye rave rakari ratavun arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura rako. Mo rakari ratavun indamu mbe rarorombe ama anya be akarive rai. Muno wirati naito Amisye manayanambe ama ana mo rave so rai.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Wanya mamo nteto mumuimbe anya ai ramu, muno anya pamo teto mumuimbe wanya mai ramu, weye wanya muno anya ibe intabove Kristus ai.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Anakotaro mine somamo Amisye po ranari vintabo. Wanya mamo Amisye po raugav no anya anasine rai arono wusyinoe Po nuge so ranari. Maisyare muno omaisy soamo anya pamo augav no wanya rai weye mo avaki.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Weti syare wapo ratantona rati: wanya mare mbe sambayambe Amisye ai weramu rakarije mamo mo ansune rave ratavune jewen, wemamo mamaisye ramu.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Anya akarivuinye rapaya ti nggwaravainy, wandaen omamo mamaisye ramu.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Yara wanya mamo rakarivuinye rapaya ti nggwaravainy omamo mamaisye mije. Weye Amisye po rakarivuinye raugaje rai indamu no rakari raora, mo raveti ngko dave.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ranivara ananyao wanya rakari ratavun omirati syo raugaje somamo vatane inta no no wapa yasyin ponayo rai, weamo syo raura akanande ai taiso: Omamo ananyao reantavondi rai muno omamo ananyao anugano Amisy utavondi rai tenambe. Weti ngko to.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Sya ana syare syo raura somamo anakotaro rikangkamambe wasaijo rai jewen wemi syare idaura. Weye arono anugano Amisye wapanunugambe, wapa ana wapo rave mo kove inta raunande vatane mai ramu, yara ngkakai mi mo raunande.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Weye idaraniv arono wapanunugambe, weamo wapayao intabo ramu, yara vatane inta awa wo ratantona nsasye inta awa rai, weti mo wasaporadi. Muno syo ratantona syanave ayao idaranive so rai.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Weti wapa wabe intabove jewene mi mo wasaroron kakavimbe are nawirati una no wapa yasyin utavondi Amisye ai tugaive, muno are nawirati jewen.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Idaraniv tavon arono wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, ana wapo rave mamo mamaisye ramu. Weye wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, omamo wapo rave mo ramaisye ramu.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Weye arono wapo anaisye umaso raisy, wasasokabe weti inta wapo raisyo inta maora muno inta nawirati umaen.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ee! Wabeanimaibe wabeare so? Syare taune wapa yavare raen ivae rako? Indati taune wapisyi no taune wapa yavare rai! Vemo wapo anugano Amisye rave arikaimbe inya! Muno vemo wapo vatano awa ananuge meweno mansai mave samaneve inya! Weti animaisye syo raura wasai? Risy kangkamambe wasai rako? Jewena! Risyamo kangkamambe irati wasai ramu!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ananyao risyo ravovo ti nde wasai omamo syo raugav no wama Amisy Yesus ai no taiso: Wusyinoe arono Yudas po Amisy Yesus amavun, namano napije Yesusa pe apa arakove nawe wanunugambe muno Yesus po rotije raijade.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Muno Po kove raura seo Amisye ai, umba Po rotije umaso raporadi muno Po raura taiso: “Somamo inanasine mi so, omamo Syo raunande wasai. Wapo rotije so raisy indamu wasaemen irati Rinai.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Maisyare wemai tavon, arono wo anaisye raisya mewen, umba Po mokijo anggurije raijade akato, muno Po raura akaje pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo wasaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy. Arono rui wapo ramanam, wasaemen irati Rinai.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Weye arono rui weapanunugambe weapo rotije so raisy muno weapo anggurije so ramanam, weamo weapo Amisy Yesus apa kakai raura tutira pakare no mine so rai jakato.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Maisyare omai ti, are pirati po rotije rai tatugadi muno anggurije ramanam tatugadi tavon, weamo po ayao kakai rave irati Amisy Yesus anasine rai muno Apa mavu rai.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Syare vatane nanentabo po taune anuga raen dati, po ratayao da mamai dave. Naije umba po rotije raisy muno po anggurije ramanam.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Weye are pirati aemen irati Amisy Yesus anasine raije jewen, yara po rotije so raisy muno anggurije ramanam tatugadi vayave, weamo taune po mangke Amisye ratande taune ai.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Wabeare so wemi mbewaramo inta weapirati wananta mayondi rai muno wagwanen. Muno wene mo inta wasaugav.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Weramu wamo taune wansanuga ratayao da ngkakavimbe, weamo mangke mo wansakepe ramu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ranivara Amisye po mangke mamaun raugaje wansai, weamo naije Po wansanyao. Maisyare omaisy indamu vemo mangke manakoe nande wansai nora, namirati Amisye pare po raugaje vatano mine so mai arono munije ama akari.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Maisyare omai ti, sya arakov weap, arono wapanunugambe indamu wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, weamo vemo wapavave wapo rai bayave nora, yara wapo wapa arakove mansanyut tenambe rati.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ranivara vatane inta maror, koveamo pisyisy no apa yavar dati, indamu arono wade wapanugan, vemo mangke nande wasai jinya.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.