1 Coríntios 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ribe unanuive wasai indamu watavondi sya ana idave rai, maisyare muno Kristus be unanuive rinai indamu ritavondi Apa ana dave rai.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Rinanayanambe wasai, weye anakotaro rui vayave rai wasaemeno rinai tutir, muno ananyao syo raugav ore wasai mamo wapo raijar matuve.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Weramu ribeker syare indamu weananto ana syo raura akato so rai syare: Vatano anya awa akari pamo Kristus, muno vatano wanya awa akari nawamo awa anya wo maovan tutudi. Muno Kristus apa akari pamo Injayo Amisy.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ranivara vatano anya po ansune vasye rave akari ratavun arono be sambayambe rako, po ayao Amisyo nde ai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo po apa akari Kristus ave arikaimbe.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Yara ranivara wanya mo ansune vasye rave rakarije ratavune jewen arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo mo ama anya mo aovane ave arikaimbe, weye ama anya wepirati ama akari pije. Ama ana mo rave so mbe samaneve rai, maisyare muno wanya rakarivuinye rakakar ti mparar wemaisy.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Weramu ranivara wanya inta monae rakari ratavuni arono mbe sambayambe no anugano Amisye ama uga rai, syare mo rakarivuinye raotar bayave, maisyare anya akarivuinye ramaisy. Weramu wanya nsamane ti monayo mo rakarivuinye raotar maisyare anya apa ramaisy muno monayo mo rakaka bintabo, indati kove mamo mo rakari ratavun bayave.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Anya pamo po ansune vasye rave akari ratavun, weamo mamaisye ramu, weye anya pamo aurata Amisye taune ai muno aurata Amisye apa titije rai. Yara wanya mamo raurata ama anya apa titije rai.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Weye arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane manarijamo, Amisye po anya anari, umba Po wanya raugav no anya umaso anasine rai. Yara anya pamo Amisye po augav no wanya ranasine raije jewen.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Muno anya pamo anari wanya ramarome ramu, yara wanya mirati ranari anya amarom.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Wemi mbewaramo wanya mo ansune vasye rave rakari ratavun arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura rako. Mo rakari ratavun indamu mbe rarorombe ama anya be akarive rai. Muno wirati naito Amisye manayanambe ama ana mo rave so rai.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Wanya mamo nteto mumuimbe anya ai ramu, muno anya pamo teto mumuimbe wanya mai ramu, weye wanya muno anya ibe intabove Kristus ai.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Anakotaro mine somamo Amisye po ranari vintabo. Wanya mamo Amisye po raugav no anya anasine rai arono wusyinoe Po nuge so ranari. Maisyare muno omaisy soamo anya pamo augav no wanya rai weye mo avaki.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Weti syare wapo ratantona rati: wanya mare mbe sambayambe Amisye ai weramu rakarije mamo mo ansune rave ratavune jewen, wemamo mamaisye ramu.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Anya akarivuinye rapaya ti nggwaravainy, wandaen omamo mamaisye ramu.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Yara wanya mamo rakarivuinye rapaya ti nggwaravainy omamo mamaisye mije. Weye Amisye po rakarivuinye raugaje rai indamu no rakari raora, mo raveti ngko dave.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ranivara ananyao wanya rakari ratavun omirati syo raugaje somamo vatane inta no no wapa yasyin ponayo rai, weamo syo raura akanande ai taiso: Omamo ananyao reantavondi rai muno omamo ananyao anugano Amisy utavondi rai tenambe. Weti ngko to.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Sya ana syare syo raura somamo anakotaro rikangkamambe wasaijo rai jewen wemi syare idaura. Weye arono anugano Amisye wapanunugambe, wapa ana wapo rave mo kove inta raunande vatane mai ramu, yara ngkakai mi mo raunande.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Weye idaraniv arono wapanunugambe, weamo wapayao intabo ramu, yara vatane inta awa wo ratantona nsasye inta awa rai, weti mo wasaporadi. Muno syo ratantona syanave ayao idaranive so rai.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Weti wapa wabe intabove jewene mi mo wasaroron kakavimbe are nawirati una no wapa yasyin utavondi Amisye ai tugaive, muno are nawirati jewen.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Idaraniv tavon arono wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, ana wapo rave mamo mamaisye ramu. Weye wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, omamo wapo rave mo ramaisye ramu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Weye arono wapo anaisye umaso raisy, wasasokabe weti inta wapo raisyo inta maora muno inta nawirati umaen.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ee! Wabeanimaibe wabeare so? Syare taune wapa yavare raen ivae rako? Indati taune wapisyi no taune wapa yavare rai! Vemo wapo anugano Amisye rave arikaimbe inya! Muno vemo wapo vatano awa ananuge meweno mansai mave samaneve inya! Weti animaisye syo raura wasai? Risy kangkamambe wasai rako? Jewena! Risyamo kangkamambe irati wasai ramu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ananyao risyo ravovo ti nde wasai omamo syo raugav no wama Amisy Yesus ai no taiso: Wusyinoe arono Yudas po Amisy Yesus amavun, namano napije Yesusa pe apa arakove nawe wanunugambe muno Yesus po rotije raijade.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Muno Po kove raura seo Amisye ai, umba Po rotije umaso raporadi muno Po raura taiso: “Somamo inanasine mi so, omamo Syo raunande wasai. Wapo rotije so raisy indamu wasaemen irati Rinai.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Maisyare wemai tavon, arono wo anaisye raisya mewen, umba Po mokijo anggurije raijade akato, muno Po raura akaje pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo wasaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy. Arono rui wapo ramanam, wasaemen irati Rinai.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Weye arono rui weapanunugambe weapo rotije so raisy muno weapo anggurije so ramanam, weamo weapo Amisy Yesus apa kakai raura tutira pakare no mine so rai jakato.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Maisyare omai ti, are pirati po rotije rai tatugadi muno anggurije ramanam tatugadi tavon, weamo po ayao kakai rave irati Amisy Yesus anasine rai muno Apa mavu rai.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Syare vatane nanentabo po taune anuga raen dati, po ratayao da mamai dave. Naije umba po rotije raisy muno po anggurije ramanam.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Weye are pirati aemen irati Amisy Yesus anasine raije jewen, yara po rotije so raisy muno anggurije ramanam tatugadi vayave, weamo taune po mangke Amisye ratande taune ai.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Wabeare so wemi mbewaramo inta weapirati wananta mayondi rai muno wagwanen. Muno wene mo inta wasaugav.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Weramu wamo taune wansanuga ratayao da ngkakavimbe, weamo mangke mo wansakepe ramu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ranivara Amisye po mangke mamaun raugaje wansai, weamo naije Po wansanyao. Maisyare omaisy indamu vemo mangke manakoe nande wansai nora, namirati Amisye pare po raugaje vatano mine so mai arono munije ama akari.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Maisyare omai ti, sya arakov weap, arono wapanunugambe indamu wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, weamo vemo wapavave wapo rai bayave nora, yara wapo wapa arakove mansanyut tenambe rati.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ranivara vatane inta maror, koveamo pisyisy no apa yavar dati, indamu arono wade wapanugan, vemo mangke nande wasai jinya.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.