1 Coríntios 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ribe unanuive wasai indamu watavondi sya ana idave rai, maisyare muno Kristus be unanuive rinai indamu ritavondi Apa ana dave rai.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Rinanayanambe wasai, weye anakotaro rui vayave rai wasaemeno rinai tutir, muno ananyao syo raugav ore wasai mamo wapo raijar matuve.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Weramu ribeker syare indamu weananto ana syo raura akato so rai syare: Vatano anya awa akari pamo Kristus, muno vatano wanya awa akari nawamo awa anya wo maovan tutudi. Muno Kristus apa akari pamo Injayo Amisy.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ranivara vatano anya po ansune vasye rave akari ratavun arono be sambayambe rako, po ayao Amisyo nde ai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo po apa akari Kristus ave arikaimbe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Yara ranivara wanya mo ansune vasye rave rakarije ratavune jewen arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura irati anugano Amisye mansai rako, weamo mo ama anya mo aovane ave arikaimbe, weye ama anya wepirati ama akari pije. Ama ana mo rave so mbe samaneve rai, maisyare muno wanya rakarivuinye rakakar ti mparar wemaisy.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Weramu ranivara wanya inta monae rakari ratavuni arono mbe sambayambe no anugano Amisye ama uga rai, syare mo rakarivuinye raotar bayave, maisyare anya akarivuinye ramaisy. Weramu wanya nsamane ti monayo mo rakarivuinye raotar maisyare anya apa ramaisy muno monayo mo rakaka bintabo, indati kove mamo mo rakari ratavun bayave.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Anya pamo po ansune vasye rave akari ratavun, weamo mamaisye ramu, weye anya pamo aurata Amisye taune ai muno aurata Amisye apa titije rai. Yara wanya mamo raurata ama anya apa titije rai.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Weye arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane manarijamo, Amisye po anya anari, umba Po wanya raugav no anya umaso anasine rai. Yara anya pamo Amisye po augav no wanya ranasine raije jewen.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Muno anya pamo anari wanya ramarome ramu, yara wanya mirati ranari anya amarom.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Wemi mbewaramo wanya mo ansune vasye rave rakari ratavun arono mbe sambayambe rako, mo ayao Amisyo nde rai raura rako. Mo rakari ratavun indamu mbe rarorombe ama anya be akarive rai. Muno wirati naito Amisye manayanambe ama ana mo rave so rai.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Wanya mamo nteto mumuimbe anya ai ramu, muno anya pamo teto mumuimbe wanya mai ramu, weye wanya muno anya ibe intabove Kristus ai.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Anakotaro mine somamo Amisye po ranari vintabo. Wanya mamo Amisye po raugav no anya anasine rai arono wusyinoe Po nuge so ranari. Maisyare muno omaisy soamo anya pamo augav no wanya rai weye mo avaki.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Weti syare wapo ratantona rati: wanya mare mbe sambayambe Amisye ai weramu rakarije mamo mo ansune rave ratavune jewen, wemamo mamaisye ramu.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Anya akarivuinye rapaya ti nggwaravainy, wandaen omamo mamaisye ramu.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Yara wanya mamo rakarivuinye rapaya ti nggwaravainy omamo mamaisye mije. Weye Amisye po rakarivuinye raugaje rai indamu no rakari raora, mo raveti ngko dave.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ranivara ananyao wanya rakari ratavun omirati syo raugaje somamo vatane inta no no wapa yasyin ponayo rai, weamo syo raura akanande ai taiso: Omamo ananyao reantavondi rai muno omamo ananyao anugano Amisy utavondi rai tenambe. Weti ngko to.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Sya ana syare syo raura somamo anakotaro rikangkamambe wasaijo rai jewen wemi syare idaura. Weye arono anugano Amisye wapanunugambe, wapa ana wapo rave mo kove inta raunande vatane mai ramu, yara ngkakai mi mo raunande.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Weye idaraniv arono wapanunugambe, weamo wapayao intabo ramu, yara vatane inta awa wo ratantona nsasye inta awa rai, weti mo wasaporadi. Muno syo ratantona syanave ayao idaranive so rai.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Weti wapa wabe intabove jewene mi mo wasaroron kakavimbe are nawirati una no wapa yasyin utavondi Amisye ai tugaive, muno are nawirati jewen.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Idaraniv tavon arono wapanunugambe indamu wapisyi tenambe, ana wapo rave mamo mamaisye ramu. Weye wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, omamo wapo rave mo ramaisye ramu.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Weye arono wapo anaisye umaso raisy, wasasokabe weti inta wapo raisyo inta maora muno inta nawirati umaen.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ee! Wabeanimaibe wabeare so? Syare taune wapa yavare raen ivae rako? Indati taune wapisyi no taune wapa yavare rai! Vemo wapo anugano Amisye rave arikaimbe inya! Muno vemo wapo vatano awa ananuge meweno mansai mave samaneve inya! Weti animaisye syo raura wasai? Risy kangkamambe wasai rako? Jewena! Risyamo kangkamambe irati wasai ramu!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ananyao risyo ravovo ti nde wasai omamo syo raugav no wama Amisy Yesus ai no taiso: Wusyinoe arono Yudas po Amisy Yesus amavun, namano napije Yesusa pe apa arakove nawe wanunugambe muno Yesus po rotije raijade.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Muno Po kove raura seo Amisye ai, umba Po rotije umaso raporadi muno Po raura taiso: “Somamo inanasine mi so, omamo Syo raunande wasai. Wapo rotije so raisy indamu wasaemen irati Rinai.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Maisyare wemai tavon, arono wo anaisye raisya mewen, umba Po mokijo anggurije raijade akato, muno Po raura akaje pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo wasaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy. Arono rui wapo ramanam, wasaemen irati Rinai.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Weye arono rui weapanunugambe weapo rotije so raisy muno weapo anggurije so ramanam, weamo weapo Amisy Yesus apa kakai raura tutira pakare no mine so rai jakato.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maisyare omai ti, are pirati po rotije rai tatugadi muno anggurije ramanam tatugadi tavon, weamo po ayao kakai rave irati Amisy Yesus anasine rai muno Apa mavu rai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Syare vatane nanentabo po taune anuga raen dati, po ratayao da mamai dave. Naije umba po rotije raisy muno po anggurije ramanam.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Weye are pirati aemen irati Amisy Yesus anasine raije jewen, yara po rotije so raisy muno anggurije ramanam tatugadi vayave, weamo taune po mangke Amisye ratande taune ai.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Wabeare so wemi mbewaramo inta weapirati wananta mayondi rai muno wagwanen. Muno wene mo inta wasaugav.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Weramu wamo taune wansanuga ratayao da ngkakavimbe, weamo mangke mo wansakepe ramu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ranivara Amisye po mangke mamaun raugaje wansai, weamo naije Po wansanyao. Maisyare omaisy indamu vemo mangke manakoe nande wansai nora, namirati Amisye pare po raugaje vatano mine so mai arono munije ama akari.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Maisyare omai ti, sya arakov weap, arono wapanunugambe indamu wapo anaisye raisy raurata Yesus anasine rai muno Apa mavu rai, weamo vemo wapavave wapo rai bayave nora, yara wapo wapa arakove mansanyut tenambe rati.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ranivara vatane inta maror, koveamo pisyisy no apa yavar dati, indamu arono wade wapanugan, vemo mangke nande wasai jinya.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.