1 Coríntios 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Risya arakov weap, ribeker syare wasaemen wama aneno wusyine mansai, animaisye mirati nande mansai arono utavono Musa ai. Weye Amisye po kamayo inta ratutir indamu mo mansaugav arono wanya. Muno Mayano Nijam mamo wo raotar wanya majoe rai yara umanutu no waro ramu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kamayo muno mayan umaso mamo mbe rarorombe wama anene onawamo utavondi awa akari Musa ai, maisyare muno vatane maugasya kuvuni mana rai mamo mbe rarorombe onawamo utavondi awa akarijo Kristus ai.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Wama anene onawamo Amisye po anaisye raunande indamu wo raisy.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Muno wo mana ramanam tavon, namirati Amisye po raveti muje orame rai. Oramo namije raurata irati Kristus taune ai, Opamo tavondi wama anene mansai arono wanya.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Weramu wama anene wanui nawamo Amisye parijo mai awa ana wo rave rai, weti Po mangke raugaje mai ti ugwenen no nugo vabukane vono maninimbe raita.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Anakotare umaso nande wama anene mansai indamu mbe ananyaube wansai. Kove mamo wansaemen awa ayao kakaije rai indamu vemo wambekero anakotaro ngkakainoanive rai jinya, maisyare anene wo rave wusyinoe ramaisy.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Weti vemo wabeaje yare rai maisyare wama aneno nanawije inta mansamaisy inya. Weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Vatano Israel nao utantuna wisyisy muno wo awije ramanam indamu wo one rave ubeaje irati awa yare rai. Umba ubesea usarer bovambe muno wo anakotaro kakai rave.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Vemo wamo anaerere rave maisyare anene nake inta wo rave wemaisy inya, weye arono wo rave umba vatane mansano ribuge tenamara eane mandeij wene nande mansai masyote intabo ai (23.000).
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Muno vemo wamo Amisye atopan nora, maisyare wama anene inta wo rave wemaisy, weti tawae mamune mo maubaisy.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Muno vemo weapanonae wapo nuge rapanan nora, maisyare wama anene inta wo rave to wemaisy, weti Amisye po apa naito wene atutir de po maubai bintabo.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Anakotare so nande wama aneno wusyine mansai indamu mbe ananyaube wansai indamu wansaemen Amisye po mangke raugaje vatano wo ayao kakai rave mansai. Muno Ayao Amisye mo ana umaso ratoe indamu mo wansanyao vemo wamo anakotaro ngkakainoanive rave tai mai nora. Weye munije ama akari nande mararai.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Weti weapirati wapo rakarae wapare wapa anave mbambunin to weap, syare wasyisyaube indamu vemo wapo ayao kakai rave nora!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Anakotaro mo wasatopane mamo nde weabo wasaije ramu. Yara ana mo wasatopane mamo mamaisy irati anakotaro mo vatan tenambe matopan no mine so ramaisy. Weramu Amisye indati Po vambunine raugaje indamu wasatawandi rai. Weye Amisye teto Apa urairije rai: weti aneme mpaya wasaije ramu ti anakotaro mo wasatopane indati mo wapa vambunine rakivane ramu. Arono mo wasatopan, weamo Amisye po unanui ratayao indamu weabambunin wasatawandi rai.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, syare vemo wabeaje irati yare rai jinya, yara wasakirive rai tenambe.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Syo raen weapamo vatano wasakarikuga mbar, weti syare wapo sya ana syo raura so ratantona rati.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Vatano wamanave Kristus ai wamamo wamanunugambe indamu Kristus apa kakaije mamo wansaemen dai. Weti wamo mokijo anggurije raijaseo muno wamo kove raura seo Amisye ai, umba wamo ramanam. Arono wamo ramanam, wambe intabove Kristus ai weye Apa mavu nsororopo wansamarom no inyo kapite rai. Muno arono wamo rotije raporadi muno wamo raisy, omamo wambe intabove Kristus ai weye Po anasine raunande kakaijo wansai.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Rotije omamo intabo muno wan tenambe wamo raisy. Weti wamamo wamanui rave, weramu arono wantavondi wamo rotije intabo umaso raisy, wamamo maisyare wansanasine intabo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Syare wamo vatano Yahudi awa ana udave ranyanyuti ra wandaen maisyare so: Arono anaisye rameseo Amisye ai no tewa orame rai umba vatane wo raisy, maisyare naije ube intabove usambayambe Amisye ai. Maisyare wemai tavon, ranivara anaisyo rameseo yare rai mamo vatane wo raisy, weamo utavondi ube sambayambe yare umaso rai to ije.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Weti syo raura kakavimbe wasai: Anaisyo rameseo yare rai omamo ama kove inta no rai jewen, muno yare taune mamo ama kove inta no rai jewen tavon.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ana rui mirati rameseo irati yare rai, omamo rameseo Amisye aije ramu yara anawayo kakaije rai. Muno arono wapo anaisyo rameseo yare raije raisy, omamo wabe intabove anawayo kakai rai to ije. Syonae weape anawayo kakai me weabe intabove!
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Yara weapamo vatano wapanave Kristus ai weti watavondi wapo rotijo raurata Kristus anasine raije raisy muno wapo angguri raurata Kristus apa mavu raije ramanam indamu wasaemen Apa kakaije rai. Weti wata watavondi ono yare rai tavon, mamaisye ramu! Weye ranivara watavondi ono yare rai muno wapo ama anaisye raisy muno ama mana ramanam, wemirati rameseo yare rai, weamo watavondi wabe sambayambe anawayo kakaije rai.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ee! Vatano weapirati wapanave Kristus ai weap, wabeanimaibe wabeker watavondi ono yare rai? Arono watavondi ono yare rai, indati Amisye parijo wasai! Muno weapamo wabambunin wapo Amisye akivane ramu!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu anakotaro wabekedaije inta mi ngkakai, mo wapa arakove awa anave raijasea mbambunine jewen.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Vemo vatane nanentabo po anakotaro mo kove raugavere taune bo ai ratantona nora, yara syare po ana ngkovo vatano kai mansai ratantona tavon.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Maere ama ine rui vayave vatane wo rambayan no pasari omamo wapo rai kai, yara vemo wapo ranajo wusyimbe nora wapare, “Maere somamo raunande yare rai rako?” muno vemo anakotare so mo wasanuga ransosobe nora.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Weye Ayao Amisye mare, “Munije tename so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai omamo Amisye apaura rai vintabo.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Arono rui vatano panave Kristus ai jewen inta po nawainde nyisyi no apa yavar muno wimayar, weamo nyoronto kai. Anaisyo rui vayave po ratayao nai, omamo nyo rai bayave. Weramu anaisye umaso mamo raunande yare rai rako, wemamo vemo nyo nya arakove anajo rai nora. Vemo anakotare so mo nanuga ransosobe nora.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Weramu ranivara vatane inta po raura nai pare, “Anaisye somamo raunande yare rai,” weaveti syare winyamo naemeno vatano napije ai, weti vemo nyo anaisye wato rai nora weye anakotare so mo vatano napije anuga ransosobe.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Taune winyo raen anaisye wato raisy omamo ayao kakaije ma jewen, weramu syare naemeno nya arakovo apa anave mayondi so ai.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai, weti veanimaibe vatano kaijinta po inaura tantunawi pare syo ayao kakai rave weye syo anaisye so raisy? Abo! Apa ana po inaura so mamaisye ramu weye risyamo syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai to.”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Maisyare omai ti, arono wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam muno anakotaro rui vayave wapo rave, weamo wapo rave indamu wapo Amisye ararimbe.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wabekobe rave tutir indamu vemo wapa ana wadave mo vatano kai mauga ti wo ayao kakai rave nora--vatano Yahudi rako, vatano Yahudi jewen dako, vatano una no anugano Amisy rai rako.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Syare watavondi sya ana syo rave so rai: anakotaro rui vayave syo rave, ribeker syo vatan tenambe maveti manayanambe. Weti anakotaro mo kove raugavere taune rinai mamo syo ratantona jewen, yara anakotaro mo kove raugavo vatano wanui mansai, wirati indamu Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.