1 Coríntios 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risya arakov weap, ribeker syare wasaemen wama aneno wusyine mansai, animaisye mirati nande mansai arono utavono Musa ai. Weye Amisye po kamayo inta ratutir indamu mo mansaugav arono wanya. Muno Mayano Nijam mamo wo raotar wanya majoe rai yara umanutu no waro ramu.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Kamayo muno mayan umaso mamo mbe rarorombe wama anene onawamo utavondi awa akari Musa ai, maisyare muno vatane maugasya kuvuni mana rai mamo mbe rarorombe onawamo utavondi awa akarijo Kristus ai.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Wama anene onawamo Amisye po anaisye raunande indamu wo raisy.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Muno wo mana ramanam tavon, namirati Amisye po raveti muje orame rai. Oramo namije raurata irati Kristus taune ai, Opamo tavondi wama anene mansai arono wanya.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Weramu wama anene wanui nawamo Amisye parijo mai awa ana wo rave rai, weti Po mangke raugaje mai ti ugwenen no nugo vabukane vono maninimbe raita.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Anakotare umaso nande wama anene mansai indamu mbe ananyaube wansai. Kove mamo wansaemen awa ayao kakaije rai indamu vemo wambekero anakotaro ngkakainoanive rai jinya, maisyare anene wo rave wusyinoe ramaisy.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Weti vemo wabeaje yare rai maisyare wama aneno nanawije inta mansamaisy inya. Weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Vatano Israel nao utantuna wisyisy muno wo awije ramanam indamu wo one rave ubeaje irati awa yare rai. Umba ubesea usarer bovambe muno wo anakotaro kakai rave.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Vemo wamo anaerere rave maisyare anene nake inta wo rave wemaisy inya, weye arono wo rave umba vatane mansano ribuge tenamara eane mandeij wene nande mansai masyote intabo ai (23.000).
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Muno vemo wamo Amisye atopan nora, maisyare wama anene inta wo rave wemaisy, weti tawae mamune mo maubaisy.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Muno vemo weapanonae wapo nuge rapanan nora, maisyare wama anene inta wo rave to wemaisy, weti Amisye po apa naito wene atutir de po maubai bintabo.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Anakotare so nande wama aneno wusyine mansai indamu mbe ananyaube wansai indamu wansaemen Amisye po mangke raugaje vatano wo ayao kakai rave mansai. Muno Ayao Amisye mo ana umaso ratoe indamu mo wansanyao vemo wamo anakotaro ngkakainoanive rave tai mai nora. Weye munije ama akari nande mararai.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Weti weapirati wapo rakarae wapare wapa anave mbambunin to weap, syare wasyisyaube indamu vemo wapo ayao kakai rave nora!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Anakotaro mo wasatopane mamo nde weabo wasaije ramu. Yara ana mo wasatopane mamo mamaisy irati anakotaro mo vatan tenambe matopan no mine so ramaisy. Weramu Amisye indati Po vambunine raugaje indamu wasatawandi rai. Weye Amisye teto Apa urairije rai: weti aneme mpaya wasaije ramu ti anakotaro mo wasatopane indati mo wapa vambunine rakivane ramu. Arono mo wasatopan, weamo Amisye po unanui ratayao indamu weabambunin wasatawandi rai.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, syare vemo wabeaje irati yare rai jinya, yara wasakirive rai tenambe.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Syo raen weapamo vatano wasakarikuga mbar, weti syare wapo sya ana syo raura so ratantona rati.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Vatano wamanave Kristus ai wamamo wamanunugambe indamu Kristus apa kakaije mamo wansaemen dai. Weti wamo mokijo anggurije raijaseo muno wamo kove raura seo Amisye ai, umba wamo ramanam. Arono wamo ramanam, wambe intabove Kristus ai weye Apa mavu nsororopo wansamarom no inyo kapite rai. Muno arono wamo rotije raporadi muno wamo raisy, omamo wambe intabove Kristus ai weye Po anasine raunande kakaijo wansai.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Rotije omamo intabo muno wan tenambe wamo raisy. Weti wamamo wamanui rave, weramu arono wantavondi wamo rotije intabo umaso raisy, wamamo maisyare wansanasine intabo.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Syare wamo vatano Yahudi awa ana udave ranyanyuti ra wandaen maisyare so: Arono anaisye rameseo Amisye ai no tewa orame rai umba vatane wo raisy, maisyare naije ube intabove usambayambe Amisye ai. Maisyare wemai tavon, ranivara anaisyo rameseo yare rai mamo vatane wo raisy, weamo utavondi ube sambayambe yare umaso rai to ije.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Weti syo raura kakavimbe wasai: Anaisyo rameseo yare rai omamo ama kove inta no rai jewen, muno yare taune mamo ama kove inta no rai jewen tavon.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ana rui mirati rameseo irati yare rai, omamo rameseo Amisye aije ramu yara anawayo kakaije rai. Muno arono wapo anaisyo rameseo yare raije raisy, omamo wabe intabove anawayo kakai rai to ije. Syonae weape anawayo kakai me weabe intabove!
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yara weapamo vatano wapanave Kristus ai weti watavondi wapo rotijo raurata Kristus anasine raije raisy muno wapo angguri raurata Kristus apa mavu raije ramanam indamu wasaemen Apa kakaije rai. Weti wata watavondi ono yare rai tavon, mamaisye ramu! Weye ranivara watavondi ono yare rai muno wapo ama anaisye raisy muno ama mana ramanam, wemirati rameseo yare rai, weamo watavondi wabe sambayambe anawayo kakaije rai.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ee! Vatano weapirati wapanave Kristus ai weap, wabeanimaibe wabeker watavondi ono yare rai? Arono watavondi ono yare rai, indati Amisye parijo wasai! Muno weapamo wabambunin wapo Amisye akivane ramu!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu anakotaro wabekedaije inta mi ngkakai, mo wapa arakove awa anave raijasea mbambunine jewen.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Vemo vatane nanentabo po anakotaro mo kove raugavere taune bo ai ratantona nora, yara syare po ana ngkovo vatano kai mansai ratantona tavon.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Maere ama ine rui vayave vatane wo rambayan no pasari omamo wapo rai kai, yara vemo wapo ranajo wusyimbe nora wapare, “Maere somamo raunande yare rai rako?” muno vemo anakotare so mo wasanuga ransosobe nora.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Weye Ayao Amisye mare, “Munije tename so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai omamo Amisye apaura rai vintabo.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Arono rui vatano panave Kristus ai jewen inta po nawainde nyisyi no apa yavar muno wimayar, weamo nyoronto kai. Anaisyo rui vayave po ratayao nai, omamo nyo rai bayave. Weramu anaisye umaso mamo raunande yare rai rako, wemamo vemo nyo nya arakove anajo rai nora. Vemo anakotare so mo nanuga ransosobe nora.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Weramu ranivara vatane inta po raura nai pare, “Anaisye somamo raunande yare rai,” weaveti syare winyamo naemeno vatano napije ai, weti vemo nyo anaisye wato rai nora weye anakotare so mo vatano napije anuga ransosobe.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Taune winyo raen anaisye wato raisy omamo ayao kakaije ma jewen, weramu syare naemeno nya arakovo apa anave mayondi so ai.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai, weti veanimaibe vatano kaijinta po inaura tantunawi pare syo ayao kakai rave weye syo anaisye so raisy? Abo! Apa ana po inaura so mamaisye ramu weye risyamo syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai to.”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Maisyare omai ti, arono wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam muno anakotaro rui vayave wapo rave, weamo wapo rave indamu wapo Amisye ararimbe.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wabekobe rave tutir indamu vemo wapa ana wadave mo vatano kai mauga ti wo ayao kakai rave nora--vatano Yahudi rako, vatano Yahudi jewen dako, vatano una no anugano Amisy rai rako.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Syare watavondi sya ana syo rave so rai: anakotaro rui vayave syo rave, ribeker syo vatan tenambe maveti manayanambe. Weti anakotaro mo kove raugavere taune rinai mamo syo ratantona jewen, yara anakotaro mo kove raugavo vatano wanui mansai, wirati indamu Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.