1 Coríntios 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Risya arakov weap, ribeker syare wasaemen wama aneno wusyine mansai, animaisye mirati nande mansai arono utavono Musa ai. Weye Amisye po kamayo inta ratutir indamu mo mansaugav arono wanya. Muno Mayano Nijam mamo wo raotar wanya majoe rai yara umanutu no waro ramu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Kamayo muno mayan umaso mamo mbe rarorombe wama anene onawamo utavondi awa akari Musa ai, maisyare muno vatane maugasya kuvuni mana rai mamo mbe rarorombe onawamo utavondi awa akarijo Kristus ai.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Wama anene onawamo Amisye po anaisye raunande indamu wo raisy.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Muno wo mana ramanam tavon, namirati Amisye po raveti muje orame rai. Oramo namije raurata irati Kristus taune ai, Opamo tavondi wama anene mansai arono wanya.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Weramu wama anene wanui nawamo Amisye parijo mai awa ana wo rave rai, weti Po mangke raugaje mai ti ugwenen no nugo vabukane vono maninimbe raita.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Anakotare umaso nande wama anene mansai indamu mbe ananyaube wansai. Kove mamo wansaemen awa ayao kakaije rai indamu vemo wambekero anakotaro ngkakainoanive rai jinya, maisyare anene wo rave wusyinoe ramaisy.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Weti vemo wabeaje yare rai maisyare wama aneno nanawije inta mansamaisy inya. Weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Vatano Israel nao utantuna wisyisy muno wo awije ramanam indamu wo one rave ubeaje irati awa yare rai. Umba ubesea usarer bovambe muno wo anakotaro kakai rave.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Vemo wamo anaerere rave maisyare anene nake inta wo rave wemaisy inya, weye arono wo rave umba vatane mansano ribuge tenamara eane mandeij wene nande mansai masyote intabo ai (23.000).
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Muno vemo wamo Amisye atopan nora, maisyare wama anene inta wo rave wemaisy, weti tawae mamune mo maubaisy.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Muno vemo weapanonae wapo nuge rapanan nora, maisyare wama anene inta wo rave to wemaisy, weti Amisye po apa naito wene atutir de po maubai bintabo.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Anakotare so nande wama aneno wusyine mansai indamu mbe ananyaube wansai indamu wansaemen Amisye po mangke raugaje vatano wo ayao kakai rave mansai. Muno Ayao Amisye mo ana umaso ratoe indamu mo wansanyao vemo wamo anakotaro ngkakainoanive rave tai mai nora. Weye munije ama akari nande mararai.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Weti weapirati wapo rakarae wapare wapa anave mbambunin to weap, syare wasyisyaube indamu vemo wapo ayao kakai rave nora!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Anakotaro mo wasatopane mamo nde weabo wasaije ramu. Yara ana mo wasatopane mamo mamaisy irati anakotaro mo vatan tenambe matopan no mine so ramaisy. Weramu Amisye indati Po vambunine raugaje indamu wasatawandi rai. Weye Amisye teto Apa urairije rai: weti aneme mpaya wasaije ramu ti anakotaro mo wasatopane indati mo wapa vambunine rakivane ramu. Arono mo wasatopan, weamo Amisye po unanui ratayao indamu weabambunin wasatawandi rai.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, syare vemo wabeaje irati yare rai jinya, yara wasakirive rai tenambe.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Syo raen weapamo vatano wasakarikuga mbar, weti syare wapo sya ana syo raura so ratantona rati.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Vatano wamanave Kristus ai wamamo wamanunugambe indamu Kristus apa kakaije mamo wansaemen dai. Weti wamo mokijo anggurije raijaseo muno wamo kove raura seo Amisye ai, umba wamo ramanam. Arono wamo ramanam, wambe intabove Kristus ai weye Apa mavu nsororopo wansamarom no inyo kapite rai. Muno arono wamo rotije raporadi muno wamo raisy, omamo wambe intabove Kristus ai weye Po anasine raunande kakaijo wansai.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Rotije omamo intabo muno wan tenambe wamo raisy. Weti wamamo wamanui rave, weramu arono wantavondi wamo rotije intabo umaso raisy, wamamo maisyare wansanasine intabo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Syare wamo vatano Yahudi awa ana udave ranyanyuti ra wandaen maisyare so: Arono anaisye rameseo Amisye ai no tewa orame rai umba vatane wo raisy, maisyare naije ube intabove usambayambe Amisye ai. Maisyare wemai tavon, ranivara anaisyo rameseo yare rai mamo vatane wo raisy, weamo utavondi ube sambayambe yare umaso rai to ije.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Weti syo raura kakavimbe wasai: Anaisyo rameseo yare rai omamo ama kove inta no rai jewen, muno yare taune mamo ama kove inta no rai jewen tavon.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ana rui mirati rameseo irati yare rai, omamo rameseo Amisye aije ramu yara anawayo kakaije rai. Muno arono wapo anaisyo rameseo yare raije raisy, omamo wabe intabove anawayo kakai rai to ije. Syonae weape anawayo kakai me weabe intabove!
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Yara weapamo vatano wapanave Kristus ai weti watavondi wapo rotijo raurata Kristus anasine raije raisy muno wapo angguri raurata Kristus apa mavu raije ramanam indamu wasaemen Apa kakaije rai. Weti wata watavondi ono yare rai tavon, mamaisye ramu! Weye ranivara watavondi ono yare rai muno wapo ama anaisye raisy muno ama mana ramanam, wemirati rameseo yare rai, weamo watavondi wabe sambayambe anawayo kakaije rai.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ee! Vatano weapirati wapanave Kristus ai weap, wabeanimaibe wabeker watavondi ono yare rai? Arono watavondi ono yare rai, indati Amisye parijo wasai! Muno weapamo wabambunin wapo Amisye akivane ramu!
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu anakotaro wabekedaije inta mi ngkakai, mo wapa arakove awa anave raijasea mbambunine jewen.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Vemo vatane nanentabo po anakotaro mo kove raugavere taune bo ai ratantona nora, yara syare po ana ngkovo vatano kai mansai ratantona tavon.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Maere ama ine rui vayave vatane wo rambayan no pasari omamo wapo rai kai, yara vemo wapo ranajo wusyimbe nora wapare, “Maere somamo raunande yare rai rako?” muno vemo anakotare so mo wasanuga ransosobe nora.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Weye Ayao Amisye mare, “Munije tename so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai omamo Amisye apaura rai vintabo.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Arono rui vatano panave Kristus ai jewen inta po nawainde nyisyi no apa yavar muno wimayar, weamo nyoronto kai. Anaisyo rui vayave po ratayao nai, omamo nyo rai bayave. Weramu anaisye umaso mamo raunande yare rai rako, wemamo vemo nyo nya arakove anajo rai nora. Vemo anakotare so mo nanuga ransosobe nora.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Weramu ranivara vatane inta po raura nai pare, “Anaisye somamo raunande yare rai,” weaveti syare winyamo naemeno vatano napije ai, weti vemo nyo anaisye wato rai nora weye anakotare so mo vatano napije anuga ransosobe.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Taune winyo raen anaisye wato raisy omamo ayao kakaije ma jewen, weramu syare naemeno nya arakovo apa anave mayondi so ai.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai, weti veanimaibe vatano kaijinta po inaura tantunawi pare syo ayao kakai rave weye syo anaisye so raisy? Abo! Apa ana po inaura so mamaisye ramu weye risyamo syo kove raura seo Amisye aijo sya anaisye rai to.”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Maisyare omai ti, arono wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam muno anakotaro rui vayave wapo rave, weamo wapo rave indamu wapo Amisye ararimbe.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wabekobe rave tutir indamu vemo wapa ana wadave mo vatano kai mauga ti wo ayao kakai rave nora--vatano Yahudi rako, vatano Yahudi jewen dako, vatano una no anugano Amisy rai rako.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Syare watavondi sya ana syo rave so rai: anakotaro rui vayave syo rave, ribeker syo vatan tenambe maveti manayanambe. Weti anakotaro mo kove raugavere taune rinai mamo syo ratantona jewen, yara anakotaro mo kove raugavo vatano wanui mansai, wirati indamu Amisye po mapaya awa ayao kakaije rai.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.