Romanos 10
Yau NT (YUW_PNG) vs VC
1 Oröc ori, noc ‘Kopotorocho Israel nano inoin fat fogihun’ yongo toup sinom kombihat. Worocha tongga noc Kopotorocha dönac orongi inongitat.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Noc Israel nanohon foro kombicno sinom tatmaha ingoroc yong tangtang yowa: Yu ‘Kopotorochon youp tona’ yongo youp moröma sinom tongga irotno aranggum öhac mahong Kopotorochon irot sinom wömai yu makombingidang.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Kopotorocho yu nongnongo idithon uyap indac indacha kombigoc mahong Israel nano yu uyap worocha kombiuya sahano idoc. Worocha tongga yu inoin gesödec ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itnahamon’ yongo inoin kombic kombicgon tando tongidung. Tongo Kopotorochon nongnongo idit kiapu yudec maec.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Duic yu nongoru angit sinom sindanbödengga nongoruhon uyap tun bödegoc. Worocha tongga owi amna yuha kombing tobing imongidangma yui ambarac Kopotorocho yangamin nongnongo itbödeang.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Oro Möseho nongoruhon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo öngkup önkupha yong tuctuc mata ingoroc sigoc: “Amna auho nongoruhon mata sumbotdup tangocanu wömai kiap worocho itonggongno tun öngkung imangoc.” (Wok Pris 18:5)
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Wohong kombing tobic tobichon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo idit kiapha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac: “Son irot soniho ingoroc yoninga: Amna auho momdec onoce öngmuna Duic nonot ambehecgon yangat tohoun.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 O son ingo yoninga: Amna auho omong fatfatyihon sae omoce ohongmuna Duic kumkumonma nonot ambehecgon yangat tuun yo.” (Lo 30:12, 13)
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Muno sinom, kombing tobic tobic owi amna yui ingoroc kombingidang: “Kopotorochon mataho urop nonot engmuna duc nonin orin irot nonin itdehac.” (Lo 30:14) Kopotorochon mata ngoi woroc, kombing tobic tobichon fatmata ogepma, noni yong fandadidamonma woroc.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Goc au ‘Yesu yu Moröma noni itac’ ihoroc yong tangtang yontarocanu o goc irodaho ‘Kopotorocho Yesu kumkumonma tun wekogoc’ ihoroc kombing tobiantarocanu, wömai Kopotorocho goc sogiuna batip entaroc.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Wömai yaha, non irot noniho kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non nongnongo owi amna ninongitac. O duc noniho fatmata ogepma yong tangtang yongidamonmaha tongga Kopotorocho non fogiuna batip idamon.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Kopotorochon bapiyaho yac: “Owi amna ambaracho kombing tobic tobicno yudec singidangma yu yangam fapfap mati batip itnahing.” (Aisaia 28:16)
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Mata wo woi owi amna ambaracha yac. Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yui ambarac kiap tungugon, o Morömo Kopotoroc yu tunguho ambarac yangtorengitac. Tuna owi amna ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yudec wömai Kopotorocho guram moröma sing imongitac.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Woi Kopotorochon bapiyaho yacma ingoroc: “Owi amna ambarac ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yu wömai Moröma Kopotorocho fogiuna batip itnahing.” (Joel 2:32)
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Worochoi oro, owi amna Morömaha makombing tobing imongidangma yuho wömai tingtingno ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac inup? O yu fatmata ogepmano makombiinganu wömai yuho tingtingno yuha kombing tobing imup? O amna auho fatmata ogepma inong tangtang maticma wömai yu tingtingno sinom woroc kombiup?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 O ihorocgon suraroho fatmata ogepma fandat fandat amna mainong muuyai wömai bumbumyi nanoho fatmata ogepma tingtingno sinom kombiup? Woi yu makombining. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac: “Amna auho engmuna owi amna fatmata ogepma fandat inontacanu wömai borongdetdet moröma sinom engoc.” (Aisaia 52:7)
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Wohong Israel nano ambaracho fatmata ogepma masogidung. Muno, Aisaia yu worocha Moröma kou mata ingoroc inogoc: “Moröma, gochon fatmata wömai owi amna tungutnigontho kombing tobingidang.” (Aisaia 53:1)
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Worochai oro, nonu ingoroc kombiamon: Owi amna fatmata ogepma kombiantanganu wömai yu Yesuha kombing tobing imontang. O fatmata ogepmahon foro woi Duichon duc matano.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Oro, Israel nano yui fatmata ogepma makombingidunghu nuhun? Muno, yu woi kombingbödegung. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac: “Fatmata ogepmaho woi böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombingbödegung.” (Buk Song 19:4)
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 O noc wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yuho fatmatahon foro tuctugo makombigunghu nuhun? Muno, yui kombigungmai, Möseho Israel nanoha mata irim togocma woroc kombiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc: “Torop au yui nakain torop muno, o yuhon kombic kombic ogepma maec mahong nocho yu nakain toropha fogiangot. Tuna sonu toroc kiap wo angmuya sonthon irot soni obökuna kombut tonahing.” (Lo 32:21)
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 O Aisaia yu ihorocgon Kopotorochon matano orongi ingoroc yogoc: “Owi amna nocha makombigungma yuho noc nau fedoc. O owi amna ‘nochon foro kombina’ yongo matogungma yuot wömai nocho öngkung tangtang togot.” (Aisaia 65:1)
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 O Aisaiaho Israel nanoha kombingmuna mata ingoroc yogoc: “Nocho bongono muno ‘nakain torop fogiwa’ yongo obuna imondot mahong owi amna torop wo yui nochon matana körengmu önguna ayam tong namongidang.” (Aisaia 65:2)
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.