Romanos 10

Yau NT (YUW_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oröc ori, noc ‘Kopotorocho Israel nano inoin fat fogihun’ yongo toup sinom kombihat. Worocha tongga noc Kopotorocha dönac orongi inongitat.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Noc Israel nanohon foro kombicno sinom tatmaha ingoroc yong tangtang yowa: Yu ‘Kopotorochon youp tona’ yongo youp moröma sinom tongga irotno aranggum öhac mahong Kopotorochon irot sinom wömai yu makombingidang.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Kopotorocho yu nongnongo idithon uyap indac indacha kombigoc mahong Israel nano yu uyap worocha kombiuya sahano idoc. Worocha tongga yu inoin gesödec ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itnahamon’ yongo inoin kombic kombicgon tando tongidung. Tongo Kopotorochon nongnongo idit kiapu yudec maec.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Duic yu nongoru angit sinom sindanbödengga nongoruhon uyap tun bödegoc. Worocha tongga owi amna yuha kombing tobing imongidangma yui ambarac Kopotorocho yangamin nongnongo itbödeang.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Oro Möseho nongoruhon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo öngkup önkupha yong tuctuc mata ingoroc sigoc: “Amna auho nongoruhon mata sumbotdup tangocanu wömai kiap worocho itonggongno tun öngkung imangoc.” (Wok Pris 18:5)
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Wohong kombing tobic tobichon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo idit kiapha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac: “Son irot soniho ingoroc yoninga: Amna auho momdec onoce öngmuna Duic nonot ambehecgon yangat tohoun.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 O son ingo yoninga: Amna auho omong fatfatyihon sae omoce ohongmuna Duic kumkumonma nonot ambehecgon yangat tuun yo.” (Lo 30:12, 13)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Muno sinom, kombing tobic tobic owi amna yui ingoroc kombingidang: “Kopotorochon mataho urop nonot engmuna duc nonin orin irot nonin itdehac.” (Lo 30:14) Kopotorochon mata ngoi woroc, kombing tobic tobichon fatmata ogepma, noni yong fandadidamonma woroc.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Goc au ‘Yesu yu Moröma noni itac’ ihoroc yong tangtang yontarocanu o goc irodaho ‘Kopotorocho Yesu kumkumonma tun wekogoc’ ihoroc kombing tobiantarocanu, wömai Kopotorocho goc sogiuna batip entaroc.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Wömai yaha, non irot noniho kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non nongnongo owi amna ninongitac. O duc noniho fatmata ogepma yong tangtang yongidamonmaha tongga Kopotorocho non fogiuna batip idamon.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kopotorochon bapiyaho yac: “Owi amna ambaracho kombing tobic tobicno yudec singidangma yu yangam fapfap mati batip itnahing.” (Aisaia 28:16)
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Mata wo woi owi amna ambaracha yac. Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yui ambarac kiap tungugon, o Morömo Kopotoroc yu tunguho ambarac yangtorengitac. Tuna owi amna ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yudec wömai Kopotorocho guram moröma sing imongitac.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Woi Kopotorochon bapiyaho yacma ingoroc: “Owi amna ambarac ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yu wömai Moröma Kopotorocho fogiuna batip itnahing.” (Joel 2:32)
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Worochoi oro, owi amna Morömaha makombing tobing imongidangma yuho wömai tingtingno ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac inup? O yu fatmata ogepmano makombiinganu wömai yuho tingtingno yuha kombing tobing imup? O amna auho fatmata ogepma inong tangtang maticma wömai yu tingtingno sinom woroc kombiup?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 O ihorocgon suraroho fatmata ogepma fandat fandat amna mainong muuyai wömai bumbumyi nanoho fatmata ogepma tingtingno sinom kombiup? Woi yu makombining. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac: “Amna auho engmuna owi amna fatmata ogepma fandat inontacanu wömai borongdetdet moröma sinom engoc.” (Aisaia 52:7)
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Wohong Israel nano ambaracho fatmata ogepma masogidung. Muno, Aisaia yu worocha Moröma kou mata ingoroc inogoc: “Moröma, gochon fatmata wömai owi amna tungutnigontho kombing tobingidang.” (Aisaia 53:1)
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Worochai oro, nonu ingoroc kombiamon: Owi amna fatmata ogepma kombiantanganu wömai yu Yesuha kombing tobing imontang. O fatmata ogepmahon foro woi Duichon duc matano.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Oro, Israel nano yui fatmata ogepma makombingidunghu nuhun? Muno, yu woi kombingbödegung. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac: “Fatmata ogepmaho woi böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombingbödegung.” (Buk Song 19:4)
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 O noc wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yuho fatmatahon foro tuctugo makombigunghu nuhun? Muno, yui kombigungmai, Möseho Israel nanoha mata irim togocma woroc kombiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc: “Torop au yui nakain torop muno, o yuhon kombic kombic ogepma maec mahong nocho yu nakain toropha fogiangot. Tuna sonu toroc kiap wo angmuya sonthon irot soni obökuna kombut tonahing.” (Lo 32:21)
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 O Aisaia yu ihorocgon Kopotorochon matano orongi ingoroc yogoc: “Owi amna nocha makombigungma yuho noc nau fedoc. O owi amna ‘nochon foro kombina’ yongo matogungma yuot wömai nocho öngkung tangtang togot.” (Aisaia 65:1)
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 O Aisaiaho Israel nanoha kombingmuna mata ingoroc yogoc: “Nocho bongono muno ‘nakain torop fogiwa’ yongo obuna imondot mahong owi amna torop wo yui nochon matana körengmu önguna ayam tong namongidang.” (Aisaia 65:2)
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.