Romanos 10

Yau NT (YUW_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oröc ori, noc ‘Kopotorocho Israel nano inoin fat fogihun’ yongo toup sinom kombihat. Worocha tongga noc Kopotorocha dönac orongi inongitat.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Noc Israel nanohon foro kombicno sinom tatmaha ingoroc yong tangtang yowa: Yu ‘Kopotorochon youp tona’ yongo youp moröma sinom tongga irotno aranggum öhac mahong Kopotorochon irot sinom wömai yu makombingidang.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kopotorocho yu nongnongo idithon uyap indac indacha kombigoc mahong Israel nano yu uyap worocha kombiuya sahano idoc. Worocha tongga yu inoin gesödec ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itnahamon’ yongo inoin kombic kombicgon tando tongidung. Tongo Kopotorochon nongnongo idit kiapu yudec maec.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Duic yu nongoru angit sinom sindanbödengga nongoruhon uyap tun bödegoc. Worocha tongga owi amna yuha kombing tobing imongidangma yui ambarac Kopotorocho yangamin nongnongo itbödeang.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Oro Möseho nongoruhon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo öngkup önkupha yong tuctuc mata ingoroc sigoc: “Amna auho nongoruhon mata sumbotdup tangocanu wömai kiap worocho itonggongno tun öngkung imangoc.” (Wok Pris 18:5)
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Wohong kombing tobic tobichon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo idit kiapha wömai mata ingoroc irim toctocyi itac: “Son irot soniho ingoroc yoninga: Amna auho momdec onoce öngmuna Duic nonot ambehecgon yangat tohoun.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 O son ingo yoninga: Amna auho omong fatfatyihon sae omoce ohongmuna Duic kumkumonma nonot ambehecgon yangat tuun yo.” (Lo 30:12, 13)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Muno sinom, kombing tobic tobic owi amna yui ingoroc kombingidang: “Kopotorochon mataho urop nonot engmuna duc nonin orin irot nonin itdehac.” (Lo 30:14) Kopotorochon mata ngoi woroc, kombing tobic tobichon fatmata ogepma, noni yong fandadidamonma woroc.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Goc au ‘Yesu yu Moröma noni itac’ ihoroc yong tangtang yontarocanu o goc irodaho ‘Kopotorocho Yesu kumkumonma tun wekogoc’ ihoroc kombing tobiantarocanu, wömai Kopotorocho goc sogiuna batip entaroc.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Wömai yaha, non irot noniho kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non nongnongo owi amna ninongitac. O duc noniho fatmata ogepma yong tangtang yongidamonmaha tongga Kopotorocho non fogiuna batip idamon.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Kopotorochon bapiyaho yac: “Owi amna ambaracho kombing tobic tobicno yudec singidangma yu yangam fapfap mati batip itnahing.” (Aisaia 28:16)
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Mata wo woi owi amna ambaracha yac. Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yui ambarac kiap tungugon, o Morömo Kopotoroc yu tunguho ambarac yangtorengitac. Tuna owi amna ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yudec wömai Kopotorocho guram moröma sing imongitac.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Woi Kopotorochon bapiyaho yacma ingoroc: “Owi amna ambarac ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongidangma yu wömai Moröma Kopotorocho fogiuna batip itnahing.” (Joel 2:32)
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Worochoi oro, owi amna Morömaha makombing tobing imongidangma yuho wömai tingtingno ‘Morömaho tongfat nehun’ yongo dönac inup? O yu fatmata ogepmano makombiinganu wömai yuho tingtingno yuha kombing tobing imup? O amna auho fatmata ogepma inong tangtang maticma wömai yu tingtingno sinom woroc kombiup?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 O ihorocgon suraroho fatmata ogepma fandat fandat amna mainong muuyai wömai bumbumyi nanoho fatmata ogepma tingtingno sinom kombiup? Woi yu makombining. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac: “Amna auho engmuna owi amna fatmata ogepma fandat inontacanu wömai borongdetdet moröma sinom engoc.” (Aisaia 52:7)
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Wohong Israel nano ambaracho fatmata ogepma masogidung. Muno, Aisaia yu worocha Moröma kou mata ingoroc inogoc: “Moröma, gochon fatmata wömai owi amna tungutnigontho kombing tobingidang.” (Aisaia 53:1)
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Worochai oro, nonu ingoroc kombiamon: Owi amna fatmata ogepma kombiantanganu wömai yu Yesuha kombing tobing imontang. O fatmata ogepmahon foro woi Duichon duc matano.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Oro, Israel nano yui fatmata ogepma makombingidunghu nuhun? Muno, yu woi kombingbödegung. Kopotorochon bapiyaho worocha ingoroc yac: “Fatmata ogepmaho woi böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombingbödegung.” (Buk Song 19:4)
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 O noc wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yuho fatmatahon foro tuctugo makombigunghu nuhun? Muno, yui kombigungmai, Möseho Israel nanoha mata irim togocma woroc kombiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc: “Torop au yui nakain torop muno, o yuhon kombic kombic ogepma maec mahong nocho yu nakain toropha fogiangot. Tuna sonu toroc kiap wo angmuya sonthon irot soni obökuna kombut tonahing.” (Lo 32:21)
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 O Aisaia yu ihorocgon Kopotorochon matano orongi ingoroc yogoc: “Owi amna nocha makombigungma yuho noc nau fedoc. O owi amna ‘nochon foro kombina’ yongo matogungma yuot wömai nocho öngkung tangtang togot.” (Aisaia 65:1)
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 O Aisaiaho Israel nanoha kombingmuna mata ingoroc yogoc: “Nocho bongono muno ‘nakain torop fogiwa’ yongo obuna imondot mahong owi amna torop wo yui nochon matana körengmu önguna ayam tong namongidang.” (Aisaia 65:2)
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.