Romanos 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boinno sinom, Duichon madec nocho mata boinno au kantiwa. Mata ngoi imanang muno. O Kunkun Yaruho irotnan itmuna mata ngo tong koing tongitac. Wömai ingoroc:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Israel nano yu woi Kopotorochon torop inoha soworec soworecyi. O Kopotorocho yu ‘nakain wenai mananai’ ihoroc inogoc. O yuho wömai Kopotorochon yaguno orin toroc kiap moröma tongidocma woroc yangidung. O yuha wömai Kopotorocho yong koing matano imogoc. O Kopotorochon nongoru wömai yui osucgon sogidung. O öret socsoc böc orin yong moröng yocyochon torop wo wömai Kopotorocho yuha imogoc. O yuha wömai Kopotorocho ‘nocho son ayam sonihon oburodec asan kamoya orung itnahing’ yongo mata godingmun fat imogoc.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 O Kopotorochon amna moröma Abraham, Aisak, Jeköp yu wömai Israel nanohon ombu sakungni idung. O Duic yu wömai yuhon toropdecma amna öngkuboc. Duic yui Kopotoroc, o yui manomano ambarachon bigo. Worocha tongo nontho bongono bongono yuhagon yong moröng imongitnahamon, woi boinno.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Oro, Kopotorocho Israel nano mata godingmun fat imogocma worocho wömai yu makörengmun ongic. Muno sinom, Kopotorochon yong koing mataho wömai boinno sinom Israel nanodec öngkungbödeangoc. Wohong owi amna Israel nanohon nogot docno idangma yui ambaracho wömai Israel sinomu maeng.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 O ihorocgon Abrahamphon morogoni ambaracho wömai yuhon manani sinom maeng. Muno sinom, osuc Kopotorocho Abraham ingoroc inogoc, ‘Gakain morogoyai sinom yu wömai Aisakdec öngkupnahing.’
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mata ngorochon foro wömai ingoroc: Managumboc godibhon kiapdec öngkup öngkupyi, yui wömai Kopotorochon managumbocni sinom muno. Managumbocni sinomu wömai owi amna Kopotorocho mata godingmun fadocma woroc kombing tobingidangma yu worocho wömai Abrahamphon morogoni sinom idang.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kopotorocho mata ingoroc godingmun fadoc:
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 O ihorocgon, Rebekahon mananin yaima worochon fano woi öranoni Aisak yu tungugon.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Worochon toroc wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Oro, nonu mata woroc kombinaya amna auho ingoroc yun: Kopotorocho amna auha me imogocma woi kandoc togocha? Oro, nocu mata worochon urago ingoroc inontat: Muno sinom,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kopotoroc yu kandoc matogoc. Yu wömai osuc Möse ingoroc inogoc:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Worocha non ingoroc kombina: Kopotorocho amna au inoha soworeantachu o munohu woi amna auhon kombic kombichu o amna auhon youpha tongga matic. Muno sinom Kopotoroc yu inoin kombic kombicgon tanda amna yangbanangitac.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Mösehon bapiyadec wömai Kopotorocho Isip nanohon king ingoroc inogoc:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Worocha wömai woroc: Kopotoroc yu kombiuna angit inahai wömai yu amna au angbanauna inoin fat entac. O Kopotorocho kombiuna angit inai wömai yu amna au irotno foc tong akep imuna yu Kopotorocha me imontac.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Oro, sondecma amna auho ingoroc nanun: Amna au Kopotorochon kombic kombicno körengmun onggongno woi maec. Worochai foro yaöha sinom Kopotorocho non wömuno noniha mata youpdec ningat fongontac? Oro nocho amna ihorocnoma mata urago ingoroc imontat:
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Gocu numa yo? Gocu tingtinga Kopotoroc inong faim? Yapmu tobic tobicyi worocho wömai amna ino tobigocma ingoroc mainun: Gocho foro yaöha noc ihorocno tobiroc yo?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Wö tobic tobic amna yu guroc docno tungu sogitmuna inoin ibibono tanto wö yai tobiantac. Tungu auma wömai nacno socsocha ogepma tobiantac o auma totnongec gitgitha komong tobiantac.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Oro Kopotoroc yu kiap worocotmagon tongitac. Yu woi ecegono orin gesöno moröma wömuno toctoc owi amna indac indacha kombihac. Wontucmuno toctoc owi amna yu urop gorong onggonga arangarang yongga idang mahong Kopotorocho yu abe yangbanango urago wömuno karupgon maimic. Muno, yui önggöngyino bongono ubarago sumboditac mahong mit wömai dongyun obukonahing.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 O Kopotoroc yu inoin yaguno wairuru kiap mitimobaracma wo owi amna inoha soworeiima indac indacha kombihac. Tongo yu torop wo osucgon erangga ‘idit itonggong koing sogitnahing’ yongo soworengdegoc.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Oro torop wo wömai nonu Duichon suraro idamon. Kopotorocho non auma Yuda nanohon toropdecma ninong yogoc, o auma bumbumyi nanohon toropdecma ninong yuna yuot ebomon.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Worochon matano wömai Kopotorocho yong tuctuc amna Hosea yuhon bapiyadec ingoroc yogoc:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Osuc nocho yu inogot, ‘sonu nochon toropnai muno!’ Oro mit wömai owi amnaho kanonahing, ‘sonu Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon managumbocni.” (Hosea 1:10)
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Oro Aisaia yu Israel nanoha uroci kombingga ingoroc yogoc:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 “Wömai yaöha, Kopotoroc Moröma yu wömai guroc owi amna ambarac mata youpdec fohong yungo urago wontuc-muno iban imangoc.” (Aisaia 10:22)
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Aisai yu kurömna sinom ingoroc yogoc:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Worocha non ingoroc kombina: Bumbumyi nano yu ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itna’ yongo youp au matongidung mahong Kopotorocho yu yangbanauna yu Yesuha kombing tobing imongidang. Worocha tongga yui Kopotorocho yangamin nongnongo idang.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Wohong Israel nano yu ‘nongnongo itna’ yongo nongoru gendichon mongorec youp moröma sinom tongidung mahong yui Kopotorocho yangamin nongnongo maeng.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Wömai yaha? Yu Kopotorocha kombing tobing imongo ‘yuhogon tuna nonu nongnongo owi amna itnahamon’ yongo makombigung. Muno, yui kombingidung, ‘noniu youp noniha tongga nonu Kopotorocho yangamin nongnongo owi amna itnahamon.’ Kombic kombic ihorocnoha tongga yui dubogo ‘amna dongyun möcmöc sop’ worocdec möngkengga mögung.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.