Romanos 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boinno sinom, Duichon madec nocho mata boinno au kantiwa. Mata ngoi imanang muno. O Kunkun Yaruho irotnan itmuna mata ngo tong koing tongitac. Wömai ingoroc:
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israel nano yu woi Kopotorochon torop inoha soworec soworecyi. O Kopotorocho yu ‘nakain wenai mananai’ ihoroc inogoc. O yuho wömai Kopotorochon yaguno orin toroc kiap moröma tongidocma woroc yangidung. O yuha wömai Kopotorocho yong koing matano imogoc. O Kopotorochon nongoru wömai yui osucgon sogidung. O öret socsoc böc orin yong moröng yocyochon torop wo wömai Kopotorocho yuha imogoc. O yuha wömai Kopotorocho ‘nocho son ayam sonihon oburodec asan kamoya orung itnahing’ yongo mata godingmun fat imogoc.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 O Kopotorochon amna moröma Abraham, Aisak, Jeköp yu wömai Israel nanohon ombu sakungni idung. O Duic yu wömai yuhon toropdecma amna öngkuboc. Duic yui Kopotoroc, o yui manomano ambarachon bigo. Worocha tongo nontho bongono bongono yuhagon yong moröng imongitnahamon, woi boinno.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Oro, Kopotorocho Israel nano mata godingmun fat imogocma worocho wömai yu makörengmun ongic. Muno sinom, Kopotorochon yong koing mataho wömai boinno sinom Israel nanodec öngkungbödeangoc. Wohong owi amna Israel nanohon nogot docno idangma yui ambaracho wömai Israel sinomu maeng.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 O ihorocgon Abrahamphon morogoni ambaracho wömai yuhon manani sinom maeng. Muno sinom, osuc Kopotorocho Abraham ingoroc inogoc, ‘Gakain morogoyai sinom yu wömai Aisakdec öngkupnahing.’
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mata ngorochon foro wömai ingoroc: Managumboc godibhon kiapdec öngkup öngkupyi, yui wömai Kopotorochon managumbocni sinom muno. Managumbocni sinomu wömai owi amna Kopotorocho mata godingmun fadocma woroc kombing tobingidangma yu worocho wömai Abrahamphon morogoni sinom idang.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Kopotorocho mata ingoroc godingmun fadoc:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 O ihorocgon, Rebekahon mananin yaima worochon fano woi öranoni Aisak yu tungugon.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Worochon toroc wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Oro, nonu mata woroc kombinaya amna auho ingoroc yun: Kopotorocho amna auha me imogocma woi kandoc togocha? Oro, nocu mata worochon urago ingoroc inontat: Muno sinom,
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Kopotoroc yu kandoc matogoc. Yu wömai osuc Möse ingoroc inogoc:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Worocha non ingoroc kombina: Kopotorocho amna au inoha soworeantachu o munohu woi amna auhon kombic kombichu o amna auhon youpha tongga matic. Muno sinom Kopotoroc yu inoin kombic kombicgon tanda amna yangbanangitac.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Mösehon bapiyadec wömai Kopotorocho Isip nanohon king ingoroc inogoc:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Worocha wömai woroc: Kopotoroc yu kombiuna angit inahai wömai yu amna au angbanauna inoin fat entac. O Kopotorocho kombiuna angit inai wömai yu amna au irotno foc tong akep imuna yu Kopotorocha me imontac.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Oro, sondecma amna auho ingoroc nanun: Amna au Kopotorochon kombic kombicno körengmun onggongno woi maec. Worochai foro yaöha sinom Kopotorocho non wömuno noniha mata youpdec ningat fongontac? Oro nocho amna ihorocnoma mata urago ingoroc imontat:
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Gocu numa yo? Gocu tingtinga Kopotoroc inong faim? Yapmu tobic tobicyi worocho wömai amna ino tobigocma ingoroc mainun: Gocho foro yaöha noc ihorocno tobiroc yo?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Wö tobic tobic amna yu guroc docno tungu sogitmuna inoin ibibono tanto wö yai tobiantac. Tungu auma wömai nacno socsocha ogepma tobiantac o auma totnongec gitgitha komong tobiantac.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Oro Kopotoroc yu kiap worocotmagon tongitac. Yu woi ecegono orin gesöno moröma wömuno toctoc owi amna indac indacha kombihac. Wontucmuno toctoc owi amna yu urop gorong onggonga arangarang yongga idang mahong Kopotorocho yu abe yangbanango urago wömuno karupgon maimic. Muno, yui önggöngyino bongono ubarago sumboditac mahong mit wömai dongyun obukonahing.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 O Kopotoroc yu inoin yaguno wairuru kiap mitimobaracma wo owi amna inoha soworeiima indac indacha kombihac. Tongo yu torop wo osucgon erangga ‘idit itonggong koing sogitnahing’ yongo soworengdegoc.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Oro torop wo wömai nonu Duichon suraro idamon. Kopotorocho non auma Yuda nanohon toropdecma ninong yogoc, o auma bumbumyi nanohon toropdecma ninong yuna yuot ebomon.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Worochon matano wömai Kopotorocho yong tuctuc amna Hosea yuhon bapiyadec ingoroc yogoc:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 “Osuc nocho yu inogot, ‘sonu nochon toropnai muno!’ Oro mit wömai owi amnaho kanonahing, ‘sonu Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon managumbocni.” (Hosea 1:10)
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Oro Aisaia yu Israel nanoha uroci kombingga ingoroc yogoc:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 “Wömai yaöha, Kopotoroc Moröma yu wömai guroc owi amna ambarac mata youpdec fohong yungo urago wontuc-muno iban imangoc.” (Aisaia 10:22)
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Aisai yu kurömna sinom ingoroc yogoc:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Worocha non ingoroc kombina: Bumbumyi nano yu ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itna’ yongo youp au matongidung mahong Kopotorocho yu yangbanauna yu Yesuha kombing tobing imongidang. Worocha tongga yui Kopotorocho yangamin nongnongo idang.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Wohong Israel nano yu ‘nongnongo itna’ yongo nongoru gendichon mongorec youp moröma sinom tongidung mahong yui Kopotorocho yangamin nongnongo maeng.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Wömai yaha? Yu Kopotorocha kombing tobing imongo ‘yuhogon tuna nonu nongnongo owi amna itnahamon’ yongo makombigung. Muno, yui kombingidung, ‘noniu youp noniha tongga nonu Kopotorocho yangamin nongnongo owi amna itnahamon.’ Kombic kombic ihorocnoha tongga yui dubogo ‘amna dongyun möcmöc sop’ worocdec möngkengga mögung.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.