Romanos 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 — ausente —
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Irot osucno noni yu Kopotorochon nongoru tantanthon gesö maidi-mogoc. Worocha tongga nongoruho wömuno noni dongyun bödec bödecno woi tun matogoc. Wohong Kopotorocho ‘wontucmuno noni bödehun’ yongo inoin Manano batip sinom wo inongmuna eboc. Manano wo wömai wömuno toctoc amna nonthon godip föp sogitmuna wömuno noni tun bödec bödechon uragoha bogigoc. Tuna Kopotorocho Mananohon godip föbodec non wömuno toctoc amna nonthon wömuno dongyun bödegung.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Tuna irot osucnoho itonggong noni wönggon mangtorengitac. Muno, önga wömai Kunkun Yaruho itonggong noni angtorengitac. Worocha tongga non ogep nongoruhon toroc kiap ogepmadec itongmanaina toroc kiap nongnongo tongitnahamon.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Oro, owi amna irot osucnohon toroc kiapdec itongidangma, yuhon irot kombic kombicnoho wömai irot osucnohon ibibo woroc tantantha koing songga idang. Wohong owi amna Kunkun Yaruhon toroc kiapdec itongidangma, yuhon irotnoho wömai ‘Kunkun Yaruhon irotgon koing soun’ yongo wo tantantha kombingidang.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Amna au irot osucnohon kombic kombic tarantacanu wömai yu omoc koing aun feangoc. Wohong Kunkun Yaruho amna auhon kombic kombic fasun imuna wömai yuho irot gucot itongmuna itonggong koing aun feangoc.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Irot osucnoho Kopotorochon nongoru sumbot sumbotno wömai maec, muno yui Kopotorochon ayamo itac.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Irot osucnoho amna au fasun imunai wömai amna worocho Kopotorochon irothon toroc kiapdec angit maitongic.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Worochoi oro, Kopotorochon Yaruho irot sonin entacanu wömai yuho fasun kamuna irot osucnoho son wönggon makangtoreic. Duichon Yarunoho amna auhon irodin mainai wömai amna worocho Duichon amna maec.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Wohong Duicho irot sonin entacanu wömai woroc: Wömunoha tongga godip föp soniho omong faditac mahong Kopotorocho son ‘nongnongo idarut’ yongo kanong yogocmaha tongga yaru soni itonggong koinghon fat idang.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kopotoroc yu Yesu Duic omocdecma tun wekogoc. Tuna yuhon Yaruho irot sonin itacanu wömai worocho tuna sonthon godip föp soni ihorocgon omocdecma wekonahing. Woi inoho osuc Duic omocdecma tun wekogocma worochon toroc doun wekonahing.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Worochai oröc ori, non muyu itonggong noni Kunkun Yaruhon idit kiap wego worocha boging imongitnahamon. Tongo nonu irot osucnohon toroc kiapdec wönggon maitongonin, muno sinom.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Wömai yaha, son irot osucnohon toroc kiapdec itonggahai wömai sonu omoc koing au feangoc. Wohong sonu Kunkun Yaruhon gesödec godip föbhon toroc kiap wömuno dongyu bödeuyai wömai sonu itonggong koing au feangoc.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Wömai yaha, amnaho Kopotorochon Yaru kombing imuya yuho itonggongno fasun imongitacma, amna ihorocnoho wömai Kopotorochon managumbocni idang.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yaru ngo Kopotorocho son kamogocma yuho asan kamuna sonu wönggon botoc botochon mongorec toctoc amna maitning. Muno sinom, yuho tuna son Kopotorochon weni manani idang. O Kunkun Yaruhon gesödec wömai nontho Kopotorocha ‘Nandöng, Nandöng’ ihoroc mambodidamon.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kunkun Yaruho wömai Yaru noni inong masang tuna nonu tuctugo kombiamon, non Kopotorochon managumbocni idamon yo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Oro, nonu Kopotorochon managumbocni idamonanu wömai midu Nandöng Kopotoroc yu nonot Duicot momphon fim öresac manomano ino yabitno ogepmano nimangoc. O nonu önga Duichon mepmo docno au sumbentamonanu wömai mit nonu ihorocgon Duicot itonggong koing mitimobarac woroc sogitnahamon.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Oro, önga wömai nonu guroc ngocin mepmo sumbodidamon mahong nocu kombihat woi yapmu obugu. Wömai yaha, mit wömai momphon idit koing mitimobaracma worocho non eran öngkung nimuna sogitnahamon. Itonggong worocho wömai mepmo guroc ngocin sumbodidamonma anggiratno sinom tangoc.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho ‘Kopotorocho inoin weni manani idit itonggong mitimobaracma woroc imuna yu eran öngkung nimonung’ yongo worocha torengga idang.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Wömai yaha? Manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma woi wontucmuno boyömo itbödeang. Woi inoin wontucmunoha tongga boyömo maeng. Muno, guroc amnahon turongoha tongga boyömo itbödeang. Wohong Kopotorocho ‘manomano wo dongya orokonahing’ yongo ingoroc kombingdegoc:
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Mit wömai manomano önga obukoc obukochon oburodec idangma worocho orung ida Kopotorochon weni mananiot idit koing mitimobarac woroc sogida ino yabitno ida idtongonahing.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nonu ingoroc kombiamon: Osucgon forosingga manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho focfocdec itmuya yong fapficficho itongidang. Owiho mana bacbachon focfoc kombingidangma worochon toroc.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 O yuhogon yong fapficficho matongidang, muno, non Kunkun Yaruhon guram osuc sogidomonma non ihorocgon irot nonin yong fapficficho ida ‘Kopotorocho non karupgon inoin weni mananiha fogihun’ yongo torengga idamon. Bongono wocin wömai godip föp noni ngo mitimobarac kiap wego öngkupnahing.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Non ihoroc woroc kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non inoin kunkun fatha fogidoc. Wohong idit kiap wego woroc nonot abe maec. Urop nonot inahai wömai torengga idit kiap urop bödeun. Yaha, yapmu urop nonot epacma worocha matorengga itnin.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Oro nonu idit kiap mitimobaracma woroc abe masogimonmaha tongga nonu irot noni tong koing tongmanaina worocha torengga itnahamon.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 O worochon torocgon wömai Kunkun Yaruho amna gapgapyi non dönac yocyocha tongfat nengitac. Nonu dönac yocyoc kiap ogepma makombingidamon. Tuna Kunkun Yaruho nontha yongo Kopotorocho yangamin dönacha tong fatnengitac. Dönacno woi yong fap ficfichon kiapmo inobarac amnahon duc matahon toroc muno.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kopotoroc yu amnahon irot angtangtang tongmuna Kunkun Yaruhon irot kombic kombicno kombingbödengitac. Yaha Kunkun Yaruho Kopotorochon irot tanto kunkun owi amnani tongfat yengo dönac noni Kopotoroc angitgon inongitac.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 O nonu ingoroc kombiamon: Kopotorocho inoin youp torop yongo sigocma woroc tanto ino sing owi amna inong yongitac. Tuna owi amna auho mambocno kombingga irotno Kopotoroc boging imuya Kopotorocho owi amna ihorocnoha yongo manomano ambarac yudec öngkungidangma woi ambarac ogepgon tongfat yengitac.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kopo-toroc yu osucgon inoin owi amnani wo kombingdegoc. Tongo osucgon yui ‘owi amna woroc Manana Yesu yu simbang itnahing’ yongo inoin fatha eragoc. Worocha tongga Kopotorochon weni manani koböcmaho öngkubung mahong Yesu yui Manano borongoma itac.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kopotorocho owi amna erangdegocma yu woroc wömai inong yogoc. O Kopotorocho owi amna inong yongdegocma yu nongnongo dongyun öngkubung. O owi amna nongnongo öngkubungma yu wömai Kopotorocho itonggong kiap mitimobarac imogoc.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Oro, non manomano ogepma wo yangmanaina yaö mata yontamon? Wömai ingoroc, Kopotorocho non tongfat nengidinai wömai ayam noniho non maninggiratning.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kopotoroc yu inoin Manano makokoregoc. Muno yu ‘nontha’ yongo inoin Manano boging nimuna omboc. O yu inoin Manano nimogocanu wömai yu ihorocgon non ningbanangga inoin manomano ambarac nimongbödeangoc.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Kopotoroc inobut tuna non nongnongo owi amnani itdeamon. Worocha tongga numa sinompho owi amna Kopotorocho inoha soworengo fogidocma yu mata youpdec fohong yungga yuha mata firing tarangoc? Woi amna auho ihoroc angit matic.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Duic Yesu yu urop nontha yongo omboc. Tuna Kopotorocho yu wönggon tun wekuna itonggongno sogida Kopotorochon oburo arocne itmuna ‘Kopotorocho non tongfatnehun’ yongo dönac youp tongitac. Worocha wömai numaho ‘Kopotorochon owi amnani yu wömunonohon urago sogiarut’ yongo mata noni tun öngkuantac? Woi amna au ihoroc angit matic.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Duic yu irot basi sinom. Worocha numa sinompho non yuhon oburodecma öcangyun mönam? Mepmo auhu o focfoc foro ihono ihonohu o amna non dou obukoc obukoc tangmahu o nacno möp idithu o uroci idithu o manomano wömunoho non doun obukoc obukocha tontacmahu o emochu woi muno sinom, yapmu ihorocno au wömai non Duichon oburodecma maöcangyun mönin.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Boinno sinom, toroc kiap wömuno ihorocno ambaracho nondec öngkungidang mahong Duic yu nontha toup kombingitac. Worocha tongga nonu mepmo wo ambarac yanggiratno sinom tongidamon.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nocho boinno sinom ingoroc kombihat: Kopotoroc yu nontha toup sinom kombingitac, worocha wömai yapmu auho non yuhon oburodecma maöcangyun mönin. Woi omochu, o itonggonghu, o sum yaru auhu, o dogu boyömo auhu, o yapmu au önga itacmahu, o yapmu mit öngkupnahingmahu, o gesö foro auhu
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 o yapmu onoce itacmahu, o yapmu omoce itacmahu, o yapmu au Kopotorocho dongyun öngkubungma, manomano ambaracho non Kopotorochon oburodecma angit maöcangyun muning. Yaha Duic Yesu Moröma noniha tongga Kopotorocho nontha toup kombingitac.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.