Romanos 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 — ausente —
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Irot osucno noni yu Kopotorochon nongoru tantanthon gesö maidi-mogoc. Worocha tongga nongoruho wömuno noni dongyun bödec bödecno woi tun matogoc. Wohong Kopotorocho ‘wontucmuno noni bödehun’ yongo inoin Manano batip sinom wo inongmuna eboc. Manano wo wömai wömuno toctoc amna nonthon godip föp sogitmuna wömuno noni tun bödec bödechon uragoha bogigoc. Tuna Kopotorocho Mananohon godip föbodec non wömuno toctoc amna nonthon wömuno dongyun bödegung.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Tuna irot osucnoho itonggong noni wönggon mangtorengitac. Muno, önga wömai Kunkun Yaruho itonggong noni angtorengitac. Worocha tongga non ogep nongoruhon toroc kiap ogepmadec itongmanaina toroc kiap nongnongo tongitnahamon.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Oro, owi amna irot osucnohon toroc kiapdec itongidangma, yuhon irot kombic kombicnoho wömai irot osucnohon ibibo woroc tantantha koing songga idang. Wohong owi amna Kunkun Yaruhon toroc kiapdec itongidangma, yuhon irotnoho wömai ‘Kunkun Yaruhon irotgon koing soun’ yongo wo tantantha kombingidang.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Amna au irot osucnohon kombic kombic tarantacanu wömai yu omoc koing aun feangoc. Wohong Kunkun Yaruho amna auhon kombic kombic fasun imuna wömai yuho irot gucot itongmuna itonggong koing aun feangoc.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Irot osucnoho Kopotorochon nongoru sumbot sumbotno wömai maec, muno yui Kopotorochon ayamo itac.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Irot osucnoho amna au fasun imunai wömai amna worocho Kopotorochon irothon toroc kiapdec angit maitongic.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Worochoi oro, Kopotorochon Yaruho irot sonin entacanu wömai yuho fasun kamuna irot osucnoho son wönggon makangtoreic. Duichon Yarunoho amna auhon irodin mainai wömai amna worocho Duichon amna maec.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Wohong Duicho irot sonin entacanu wömai woroc: Wömunoha tongga godip föp soniho omong faditac mahong Kopotorocho son ‘nongnongo idarut’ yongo kanong yogocmaha tongga yaru soni itonggong koinghon fat idang.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kopotoroc yu Yesu Duic omocdecma tun wekogoc. Tuna yuhon Yaruho irot sonin itacanu wömai worocho tuna sonthon godip föp soni ihorocgon omocdecma wekonahing. Woi inoho osuc Duic omocdecma tun wekogocma worochon toroc doun wekonahing.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Worochai oröc ori, non muyu itonggong noni Kunkun Yaruhon idit kiap wego worocha boging imongitnahamon. Tongo nonu irot osucnohon toroc kiapdec wönggon maitongonin, muno sinom.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Wömai yaha, son irot osucnohon toroc kiapdec itonggahai wömai sonu omoc koing au feangoc. Wohong sonu Kunkun Yaruhon gesödec godip föbhon toroc kiap wömuno dongyu bödeuyai wömai sonu itonggong koing au feangoc.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Wömai yaha, amnaho Kopotorochon Yaru kombing imuya yuho itonggongno fasun imongitacma, amna ihorocnoho wömai Kopotorochon managumbocni idang.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yaru ngo Kopotorocho son kamogocma yuho asan kamuna sonu wönggon botoc botochon mongorec toctoc amna maitning. Muno sinom, yuho tuna son Kopotorochon weni manani idang. O Kunkun Yaruhon gesödec wömai nontho Kopotorocha ‘Nandöng, Nandöng’ ihoroc mambodidamon.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kunkun Yaruho wömai Yaru noni inong masang tuna nonu tuctugo kombiamon, non Kopotorochon managumbocni idamon yo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Oro, nonu Kopotorochon managumbocni idamonanu wömai midu Nandöng Kopotoroc yu nonot Duicot momphon fim öresac manomano ino yabitno ogepmano nimangoc. O nonu önga Duichon mepmo docno au sumbentamonanu wömai mit nonu ihorocgon Duicot itonggong koing mitimobarac woroc sogitnahamon.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Oro, önga wömai nonu guroc ngocin mepmo sumbodidamon mahong nocu kombihat woi yapmu obugu. Wömai yaha, mit wömai momphon idit koing mitimobaracma worocho non eran öngkung nimuna sogitnahamon. Itonggong worocho wömai mepmo guroc ngocin sumbodidamonma anggiratno sinom tangoc.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho ‘Kopotorocho inoin weni manani idit itonggong mitimobaracma woroc imuna yu eran öngkung nimonung’ yongo worocha torengga idang.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Wömai yaha? Manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma woi wontucmuno boyömo itbödeang. Woi inoin wontucmunoha tongga boyömo maeng. Muno, guroc amnahon turongoha tongga boyömo itbödeang. Wohong Kopotorocho ‘manomano wo dongya orokonahing’ yongo ingoroc kombingdegoc:
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Mit wömai manomano önga obukoc obukochon oburodec idangma worocho orung ida Kopotorochon weni mananiot idit koing mitimobarac woroc sogida ino yabitno ida idtongonahing.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nonu ingoroc kombiamon: Osucgon forosingga manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho focfocdec itmuya yong fapficficho itongidang. Owiho mana bacbachon focfoc kombingidangma worochon toroc.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 O yuhogon yong fapficficho matongidang, muno, non Kunkun Yaruhon guram osuc sogidomonma non ihorocgon irot nonin yong fapficficho ida ‘Kopotorocho non karupgon inoin weni mananiha fogihun’ yongo torengga idamon. Bongono wocin wömai godip föp noni ngo mitimobarac kiap wego öngkupnahing.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Non ihoroc woroc kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non inoin kunkun fatha fogidoc. Wohong idit kiap wego woroc nonot abe maec. Urop nonot inahai wömai torengga idit kiap urop bödeun. Yaha, yapmu urop nonot epacma worocha matorengga itnin.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Oro nonu idit kiap mitimobaracma woroc abe masogimonmaha tongga nonu irot noni tong koing tongmanaina worocha torengga itnahamon.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 O worochon torocgon wömai Kunkun Yaruho amna gapgapyi non dönac yocyocha tongfat nengitac. Nonu dönac yocyoc kiap ogepma makombingidamon. Tuna Kunkun Yaruho nontha yongo Kopotorocho yangamin dönacha tong fatnengitac. Dönacno woi yong fap ficfichon kiapmo inobarac amnahon duc matahon toroc muno.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kopotoroc yu amnahon irot angtangtang tongmuna Kunkun Yaruhon irot kombic kombicno kombingbödengitac. Yaha Kunkun Yaruho Kopotorochon irot tanto kunkun owi amnani tongfat yengo dönac noni Kopotoroc angitgon inongitac.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 O nonu ingoroc kombiamon: Kopotorocho inoin youp torop yongo sigocma woroc tanto ino sing owi amna inong yongitac. Tuna owi amna auho mambocno kombingga irotno Kopotoroc boging imuya Kopotorocho owi amna ihorocnoha yongo manomano ambarac yudec öngkungidangma woi ambarac ogepgon tongfat yengitac.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kopo-toroc yu osucgon inoin owi amnani wo kombingdegoc. Tongo osucgon yui ‘owi amna woroc Manana Yesu yu simbang itnahing’ yongo inoin fatha eragoc. Worocha tongga Kopotorochon weni manani koböcmaho öngkubung mahong Yesu yui Manano borongoma itac.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kopotorocho owi amna erangdegocma yu woroc wömai inong yogoc. O Kopotorocho owi amna inong yongdegocma yu nongnongo dongyun öngkubung. O owi amna nongnongo öngkubungma yu wömai Kopotorocho itonggong kiap mitimobarac imogoc.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Oro, non manomano ogepma wo yangmanaina yaö mata yontamon? Wömai ingoroc, Kopotorocho non tongfat nengidinai wömai ayam noniho non maninggiratning.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kopotoroc yu inoin Manano makokoregoc. Muno yu ‘nontha’ yongo inoin Manano boging nimuna omboc. O yu inoin Manano nimogocanu wömai yu ihorocgon non ningbanangga inoin manomano ambarac nimongbödeangoc.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Kopotoroc inobut tuna non nongnongo owi amnani itdeamon. Worocha tongga numa sinompho owi amna Kopotorocho inoha soworengo fogidocma yu mata youpdec fohong yungga yuha mata firing tarangoc? Woi amna auho ihoroc angit matic.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Duic Yesu yu urop nontha yongo omboc. Tuna Kopotorocho yu wönggon tun wekuna itonggongno sogida Kopotorochon oburo arocne itmuna ‘Kopotorocho non tongfatnehun’ yongo dönac youp tongitac. Worocha wömai numaho ‘Kopotorochon owi amnani yu wömunonohon urago sogiarut’ yongo mata noni tun öngkuantac? Woi amna au ihoroc angit matic.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Duic yu irot basi sinom. Worocha numa sinompho non yuhon oburodecma öcangyun mönam? Mepmo auhu o focfoc foro ihono ihonohu o amna non dou obukoc obukoc tangmahu o nacno möp idithu o uroci idithu o manomano wömunoho non doun obukoc obukocha tontacmahu o emochu woi muno sinom, yapmu ihorocno au wömai non Duichon oburodecma maöcangyun mönin.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Boinno sinom, toroc kiap wömuno ihorocno ambaracho nondec öngkungidang mahong Duic yu nontha toup kombingitac. Worocha tongga nonu mepmo wo ambarac yanggiratno sinom tongidamon.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nocho boinno sinom ingoroc kombihat: Kopotoroc yu nontha toup sinom kombingitac, worocha wömai yapmu auho non yuhon oburodecma maöcangyun mönin. Woi omochu, o itonggonghu, o sum yaru auhu, o dogu boyömo auhu, o yapmu au önga itacmahu, o yapmu mit öngkupnahingmahu, o gesö foro auhu
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 o yapmu onoce itacmahu, o yapmu omoce itacmahu, o yapmu au Kopotorocho dongyun öngkubungma, manomano ambaracho non Kopotorochon oburodecma angit maöcangyun muning. Yaha Duic Yesu Moröma noniha tongga Kopotorocho nontha toup kombingitac.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.