Romanos 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Irot osucno noni yu Kopotorochon nongoru tantanthon gesö maidi-mogoc. Worocha tongga nongoruho wömuno noni dongyun bödec bödecno woi tun matogoc. Wohong Kopotorocho ‘wontucmuno noni bödehun’ yongo inoin Manano batip sinom wo inongmuna eboc. Manano wo wömai wömuno toctoc amna nonthon godip föp sogitmuna wömuno noni tun bödec bödechon uragoha bogigoc. Tuna Kopotorocho Mananohon godip föbodec non wömuno toctoc amna nonthon wömuno dongyun bödegung.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Tuna irot osucnoho itonggong noni wönggon mangtorengitac. Muno, önga wömai Kunkun Yaruho itonggong noni angtorengitac. Worocha tongga non ogep nongoruhon toroc kiap ogepmadec itongmanaina toroc kiap nongnongo tongitnahamon.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Oro, owi amna irot osucnohon toroc kiapdec itongidangma, yuhon irot kombic kombicnoho wömai irot osucnohon ibibo woroc tantantha koing songga idang. Wohong owi amna Kunkun Yaruhon toroc kiapdec itongidangma, yuhon irotnoho wömai ‘Kunkun Yaruhon irotgon koing soun’ yongo wo tantantha kombingidang.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Amna au irot osucnohon kombic kombic tarantacanu wömai yu omoc koing aun feangoc. Wohong Kunkun Yaruho amna auhon kombic kombic fasun imuna wömai yuho irot gucot itongmuna itonggong koing aun feangoc.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Irot osucnoho Kopotorochon nongoru sumbot sumbotno wömai maec, muno yui Kopotorochon ayamo itac.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Irot osucnoho amna au fasun imunai wömai amna worocho Kopotorochon irothon toroc kiapdec angit maitongic.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Worochoi oro, Kopotorochon Yaruho irot sonin entacanu wömai yuho fasun kamuna irot osucnoho son wönggon makangtoreic. Duichon Yarunoho amna auhon irodin mainai wömai amna worocho Duichon amna maec.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Wohong Duicho irot sonin entacanu wömai woroc: Wömunoha tongga godip föp soniho omong faditac mahong Kopotorocho son ‘nongnongo idarut’ yongo kanong yogocmaha tongga yaru soni itonggong koinghon fat idang.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kopotoroc yu Yesu Duic omocdecma tun wekogoc. Tuna yuhon Yaruho irot sonin itacanu wömai worocho tuna sonthon godip föp soni ihorocgon omocdecma wekonahing. Woi inoho osuc Duic omocdecma tun wekogocma worochon toroc doun wekonahing.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Worochai oröc ori, non muyu itonggong noni Kunkun Yaruhon idit kiap wego worocha boging imongitnahamon. Tongo nonu irot osucnohon toroc kiapdec wönggon maitongonin, muno sinom.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Wömai yaha, son irot osucnohon toroc kiapdec itonggahai wömai sonu omoc koing au feangoc. Wohong sonu Kunkun Yaruhon gesödec godip föbhon toroc kiap wömuno dongyu bödeuyai wömai sonu itonggong koing au feangoc.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Wömai yaha, amnaho Kopotorochon Yaru kombing imuya yuho itonggongno fasun imongitacma, amna ihorocnoho wömai Kopotorochon managumbocni idang.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yaru ngo Kopotorocho son kamogocma yuho asan kamuna sonu wönggon botoc botochon mongorec toctoc amna maitning. Muno sinom, yuho tuna son Kopotorochon weni manani idang. O Kunkun Yaruhon gesödec wömai nontho Kopotorocha ‘Nandöng, Nandöng’ ihoroc mambodidamon.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kunkun Yaruho wömai Yaru noni inong masang tuna nonu tuctugo kombiamon, non Kopotorochon managumbocni idamon yo.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Oro, nonu Kopotorochon managumbocni idamonanu wömai midu Nandöng Kopotoroc yu nonot Duicot momphon fim öresac manomano ino yabitno ogepmano nimangoc. O nonu önga Duichon mepmo docno au sumbentamonanu wömai mit nonu ihorocgon Duicot itonggong koing mitimobarac woroc sogitnahamon.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Oro, önga wömai nonu guroc ngocin mepmo sumbodidamon mahong nocu kombihat woi yapmu obugu. Wömai yaha, mit wömai momphon idit koing mitimobaracma worocho non eran öngkung nimuna sogitnahamon. Itonggong worocho wömai mepmo guroc ngocin sumbodidamonma anggiratno sinom tangoc.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho ‘Kopotorocho inoin weni manani idit itonggong mitimobaracma woroc imuna yu eran öngkung nimonung’ yongo worocha torengga idang.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wömai yaha? Manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma woi wontucmuno boyömo itbödeang. Woi inoin wontucmunoha tongga boyömo maeng. Muno, guroc amnahon turongoha tongga boyömo itbödeang. Wohong Kopotorocho ‘manomano wo dongya orokonahing’ yongo ingoroc kombingdegoc:
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Mit wömai manomano önga obukoc obukochon oburodec idangma worocho orung ida Kopotorochon weni mananiot idit koing mitimobarac woroc sogida ino yabitno ida idtongonahing.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nonu ingoroc kombiamon: Osucgon forosingga manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho focfocdec itmuya yong fapficficho itongidang. Owiho mana bacbachon focfoc kombingidangma worochon toroc.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 O yuhogon yong fapficficho matongidang, muno, non Kunkun Yaruhon guram osuc sogidomonma non ihorocgon irot nonin yong fapficficho ida ‘Kopotorocho non karupgon inoin weni mananiha fogihun’ yongo torengga idamon. Bongono wocin wömai godip föp noni ngo mitimobarac kiap wego öngkupnahing.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Non ihoroc woroc kombing tobingidamonmaha tongga Kopotorocho non inoin kunkun fatha fogidoc. Wohong idit kiap wego woroc nonot abe maec. Urop nonot inahai wömai torengga idit kiap urop bödeun. Yaha, yapmu urop nonot epacma worocha matorengga itnin.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Oro nonu idit kiap mitimobaracma woroc abe masogimonmaha tongga nonu irot noni tong koing tongmanaina worocha torengga itnahamon.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 O worochon torocgon wömai Kunkun Yaruho amna gapgapyi non dönac yocyocha tongfat nengitac. Nonu dönac yocyoc kiap ogepma makombingidamon. Tuna Kunkun Yaruho nontha yongo Kopotorocho yangamin dönacha tong fatnengitac. Dönacno woi yong fap ficfichon kiapmo inobarac amnahon duc matahon toroc muno.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kopotoroc yu amnahon irot angtangtang tongmuna Kunkun Yaruhon irot kombic kombicno kombingbödengitac. Yaha Kunkun Yaruho Kopotorochon irot tanto kunkun owi amnani tongfat yengo dönac noni Kopotoroc angitgon inongitac.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 O nonu ingoroc kombiamon: Kopotorocho inoin youp torop yongo sigocma woroc tanto ino sing owi amna inong yongitac. Tuna owi amna auho mambocno kombingga irotno Kopotoroc boging imuya Kopotorocho owi amna ihorocnoha yongo manomano ambarac yudec öngkungidangma woi ambarac ogepgon tongfat yengitac.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Kopo-toroc yu osucgon inoin owi amnani wo kombingdegoc. Tongo osucgon yui ‘owi amna woroc Manana Yesu yu simbang itnahing’ yongo inoin fatha eragoc. Worocha tongga Kopotorochon weni manani koböcmaho öngkubung mahong Yesu yui Manano borongoma itac.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kopotorocho owi amna erangdegocma yu woroc wömai inong yogoc. O Kopotorocho owi amna inong yongdegocma yu nongnongo dongyun öngkubung. O owi amna nongnongo öngkubungma yu wömai Kopotorocho itonggong kiap mitimobarac imogoc.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Oro, non manomano ogepma wo yangmanaina yaö mata yontamon? Wömai ingoroc, Kopotorocho non tongfat nengidinai wömai ayam noniho non maninggiratning.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kopotoroc yu inoin Manano makokoregoc. Muno yu ‘nontha’ yongo inoin Manano boging nimuna omboc. O yu inoin Manano nimogocanu wömai yu ihorocgon non ningbanangga inoin manomano ambarac nimongbödeangoc.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Kopotoroc inobut tuna non nongnongo owi amnani itdeamon. Worocha tongga numa sinompho owi amna Kopotorocho inoha soworengo fogidocma yu mata youpdec fohong yungga yuha mata firing tarangoc? Woi amna auho ihoroc angit matic.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Duic Yesu yu urop nontha yongo omboc. Tuna Kopotorocho yu wönggon tun wekuna itonggongno sogida Kopotorochon oburo arocne itmuna ‘Kopotorocho non tongfatnehun’ yongo dönac youp tongitac. Worocha wömai numaho ‘Kopotorochon owi amnani yu wömunonohon urago sogiarut’ yongo mata noni tun öngkuantac? Woi amna au ihoroc angit matic.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Duic yu irot basi sinom. Worocha numa sinompho non yuhon oburodecma öcangyun mönam? Mepmo auhu o focfoc foro ihono ihonohu o amna non dou obukoc obukoc tangmahu o nacno möp idithu o uroci idithu o manomano wömunoho non doun obukoc obukocha tontacmahu o emochu woi muno sinom, yapmu ihorocno au wömai non Duichon oburodecma maöcangyun mönin.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Boinno sinom, toroc kiap wömuno ihorocno ambaracho nondec öngkungidang mahong Duic yu nontha toup kombingitac. Worocha tongga nonu mepmo wo ambarac yanggiratno sinom tongidamon.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nocho boinno sinom ingoroc kombihat: Kopotoroc yu nontha toup sinom kombingitac, worocha wömai yapmu auho non yuhon oburodecma maöcangyun mönin. Woi omochu, o itonggonghu, o sum yaru auhu, o dogu boyömo auhu, o yapmu au önga itacmahu, o yapmu mit öngkupnahingmahu, o gesö foro auhu
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 o yapmu onoce itacmahu, o yapmu omoce itacmahu, o yapmu au Kopotorocho dongyun öngkubungma, manomano ambaracho non Kopotorochon oburodecma angit maöcangyun muning. Yaha Duic Yesu Moröma noniha tongga Kopotorocho nontha toup kombingitac.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.