Romanos 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, non worocha yaö mata yonam? Ingoroc yonamphu nuhun? Nonu ‘Kopotorochon banac banacnoho toup morögihun’ yongo wömuno tocgon tongitnahamon. Ihoroc yonampha?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Woi ihoroc muno, non omomyi simbang wömuno toroc kiap urop imana fadoc. Worocha nonu kiap ihorocnodec wönggon maitongonin.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Sonu ingoroc makombinghu nuhun? Nonu yamuc gubomonan bongono wocin wömai nonu Duic Yesuot ding fingmanaina yuot omong fadomon.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Yamuc gubomonmaha tongga non ambarac Duicot omongga kumkumon ohogomon. Tuna Nandöng Kopotoroc yu inoin yaguno gesö morömadec Duic kumkumonma tun wekogoc. Worocha tongga nonu ihorocgon önga itonggong wegodec itongitnahamon.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Nonu Duicot ding fingmanaina ombomonanu wömai non ihoroc-gon yuot dingfingga wönggon wekongga yuot itonggong koing sogitnahamon.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 — ausente —
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 — ausente —
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Oro, non ingoroc kombing tobingidamon: Non Duicot ombomonmaha tongga mit yuot itonggong koing sogitnahamon.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Kopotorocho Duic kumkumonma bongo tungugon tun wekogoc. Tuna yui wönggon bongo yai mamongfaic. Muno sinom, omocho yu wönggon matohic.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Yui bongo tungugon omongga wömunohon gesöno tun bödecno sinom togoc. Tongo yu itonggongno wönggon sogida Kopotorocha bogigoc.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Oro son soniha ihorocnogon kombingga itongitnung. Son ombungmaha tongga wömunohon gesöho son wönggon makangtoreic. Muno, Duic Yesuha tongga son itonggong soni sogida Kopotorocha bogingitnung.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Worochai oro, sontho wömuno kombing imuya worocho omomphon godip soni ngo angtoreicyit. Tongo worocho son wodiuna godibhon ibibo wontucmuno wo tanninga.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 O ihorocgon son godip sonihon docno docno wömunoha bogininga. Wömunoho godip docno docnodec kiap wömuno ticyit. Muno sinom, Kopotorocho son omocdecma doun wekuya itonggong wego sogidungmaha tongga son muyu itonggong soni yuha boging imarut. Tongo yuho son youp kamuna sonu toroc kiap nongnongo tongmuya itongitnung.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Son nongoruho unenne maeng. Muno, Kopotorocho asan kuuna yuhon banac banacnoho son kangtorengitac. Worocha tongga wömunoho wönggon son tong moröm tong kamicha.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Worochai oro, nonu nongoruhon unenne maididamon. Muno, önga wömai Kopotorochon banac banacnoho nonu ningtorengitac. Worocha tongga nonu ogep wönggon toroc kiap wontucmuno tonampha woha tingting? Ihorocno woi muno sinom.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Kombiarut, sonu irot soni amna au imongo yuhon mata sumbentanganu wömai woroc, son amna worochon youp wabkarac entang. Amna au yu wömai wontucmunohon youp wabkarac ididang. Tongo yu worochon uragoha omoc koing au feangoc. O amna auho wömai Kopotorochon youp wabkarac itmuya yuhon mata sumbodidang. Tongo yui amna nongnongo itnahing.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Boinno, osucu son wömunohon mongorec youp tongidung mahong önga wömai sonu fatmata ogepma fandat kanogomonma woroc sumbodidang. Worocha tongga nonu Kopotoroc ecec moröma sinom inongidamon.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Sonu osuc wömuno toctochon yidec ididung mahong önga wömai son orung itmuya nongnongo toroc kiaphon youp wabkarac idang.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Oro, kombic kombic soni mepmo itacmaha tongga nocho ngo youp wabkarachon toroc mata kantat. Sonu osuc godip sonihon docnodec toroc kiap betni tongo wömunohon youp wabkarac ididung. Tongo itonggong kiap soni wontucmuno sinom idoc. Wohong öngai son muyu godip sonidec nongnongo kiaphon youp tongga worochon youp wabkarac iditnung. Tongo son Kopotorochon kunkun owi amna itnahing.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Sonu wömunohon youp wabkarac ididungan bongono wocin wömai nongnongo kiapho itonggong soni abe mangtorengidoc.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Oro bongono wocin wömai manomano wömuno tongidungma woho obmukusuc au matongfat kengidung. Muno sinom, önga wömai sonu kiap worocha yangam fap tongidang. Kiap ihorocnoha tongga amna omoc koing au feditac.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Önga Kopotorocho son wömunohon yidecma asan kuuna orung idang. Tongo son Kopotorochon youp amnani idang. Worocha tongga sonu Kopotorochon kunkun feno itmuya itonggong koing au feangoc.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Wömai yaha, Kopotorocho irot ogep nimongitacma woi itonggong koing. Itonggong koing wömai nonu Duic Yesu Moröma noni yuhon madec wöngnacno muno komanang sogiamon. Wohong wömuno toctochon urago woi omoc koing.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.