Romanos 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, non worocha yaö mata yonam? Ingoroc yonamphu nuhun? Nonu ‘Kopotorochon banac banacnoho toup morögihun’ yongo wömuno tocgon tongitnahamon. Ihoroc yonampha?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Woi ihoroc muno, non omomyi simbang wömuno toroc kiap urop imana fadoc. Worocha nonu kiap ihorocnodec wönggon maitongonin.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Sonu ingoroc makombinghu nuhun? Nonu yamuc gubomonan bongono wocin wömai nonu Duic Yesuot ding fingmanaina yuot omong fadomon.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Yamuc gubomonmaha tongga non ambarac Duicot omongga kumkumon ohogomon. Tuna Nandöng Kopotoroc yu inoin yaguno gesö morömadec Duic kumkumonma tun wekogoc. Worocha tongga nonu ihorocgon önga itonggong wegodec itongitnahamon.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Nonu Duicot ding fingmanaina ombomonanu wömai non ihoroc-gon yuot dingfingga wönggon wekongga yuot itonggong koing sogitnahamon.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 — ausente —
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 — ausente —
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Oro, non ingoroc kombing tobingidamon: Non Duicot ombomonmaha tongga mit yuot itonggong koing sogitnahamon.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Kopotorocho Duic kumkumonma bongo tungugon tun wekogoc. Tuna yui wönggon bongo yai mamongfaic. Muno sinom, omocho yu wönggon matohic.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Yui bongo tungugon omongga wömunohon gesöno tun bödecno sinom togoc. Tongo yu itonggongno wönggon sogida Kopotorocha bogigoc.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Oro son soniha ihorocnogon kombingga itongitnung. Son ombungmaha tongga wömunohon gesöho son wönggon makangtoreic. Muno, Duic Yesuha tongga son itonggong soni sogida Kopotorocha bogingitnung.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Worochai oro, sontho wömuno kombing imuya worocho omomphon godip soni ngo angtoreicyit. Tongo worocho son wodiuna godibhon ibibo wontucmuno wo tanninga.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 O ihorocgon son godip sonihon docno docno wömunoha bogininga. Wömunoho godip docno docnodec kiap wömuno ticyit. Muno sinom, Kopotorocho son omocdecma doun wekuya itonggong wego sogidungmaha tongga son muyu itonggong soni yuha boging imarut. Tongo yuho son youp kamuna sonu toroc kiap nongnongo tongmuya itongitnung.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Son nongoruho unenne maeng. Muno, Kopotorocho asan kuuna yuhon banac banacnoho son kangtorengitac. Worocha tongga wömunoho wönggon son tong moröm tong kamicha.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Worochai oro, nonu nongoruhon unenne maididamon. Muno, önga wömai Kopotorochon banac banacnoho nonu ningtorengitac. Worocha tongga nonu ogep wönggon toroc kiap wontucmuno tonampha woha tingting? Ihorocno woi muno sinom.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kombiarut, sonu irot soni amna au imongo yuhon mata sumbentanganu wömai woroc, son amna worochon youp wabkarac entang. Amna au yu wömai wontucmunohon youp wabkarac ididang. Tongo yu worochon uragoha omoc koing au feangoc. O amna auho wömai Kopotorochon youp wabkarac itmuya yuhon mata sumbodidang. Tongo yui amna nongnongo itnahing.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Boinno, osucu son wömunohon mongorec youp tongidung mahong önga wömai sonu fatmata ogepma fandat kanogomonma woroc sumbodidang. Worocha tongga nonu Kopotoroc ecec moröma sinom inongidamon.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Sonu osuc wömuno toctochon yidec ididung mahong önga wömai son orung itmuya nongnongo toroc kiaphon youp wabkarac idang.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Oro, kombic kombic soni mepmo itacmaha tongga nocho ngo youp wabkarachon toroc mata kantat. Sonu osuc godip sonihon docnodec toroc kiap betni tongo wömunohon youp wabkarac ididung. Tongo itonggong kiap soni wontucmuno sinom idoc. Wohong öngai son muyu godip sonidec nongnongo kiaphon youp tongga worochon youp wabkarac iditnung. Tongo son Kopotorochon kunkun owi amna itnahing.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Sonu wömunohon youp wabkarac ididungan bongono wocin wömai nongnongo kiapho itonggong soni abe mangtorengidoc.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Oro bongono wocin wömai manomano wömuno tongidungma woho obmukusuc au matongfat kengidung. Muno sinom, önga wömai sonu kiap worocha yangam fap tongidang. Kiap ihorocnoha tongga amna omoc koing au feditac.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Önga Kopotorocho son wömunohon yidecma asan kuuna orung idang. Tongo son Kopotorochon youp amnani idang. Worocha tongga sonu Kopotorochon kunkun feno itmuya itonggong koing au feangoc.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Wömai yaha, Kopotorocho irot ogep nimongitacma woi itonggong koing. Itonggong koing wömai nonu Duic Yesu Moröma noni yuhon madec wöngnacno muno komanang sogiamon. Wohong wömuno toctochon urago woi omoc koing.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.