Romanos 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Worochai oro, nonu öranoni Abraham yuha yaö mata yontamon? Abraham yu kombing tobic tobicha tingting kombingidoc?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham yu toroc kiap ogepma sinom tongidoc. Worocha yu ogep guroc amnaho yangamin inoha borongdehun mahong Kopotorocho yangamin wömai inoin mano onoce töctöcno woi maec. Muno yu inoi nongnongo kiapha amna nongnongo maidoc.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kopotorochon bapiyaho ingoroc yac:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Oro, youp wabkarac yu wömai youphon wöngnacno irot ogep simbang masogididang. Muno, yuho wömai youp tongidangmahon urago sogididang.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wohong Kopotoroc yu kombing tobic tobic owi amna nongnongo idit kiap wo irot ogepha ino sing imongitac, woi youpnohon uragoha muno. Yu wömai amna gendöngni yangbanango ‘nongnongo’ inongitac.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Devit yu kiap worochagon kombingmuna yogoc, Kopotorocho amna auhon toroc kiapmo körengmun onguna komanang angbanango ‘nongnongo iti’ yongo inong yontacanu wömai amna worocho irot ogep moröma sinom kombihun.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Devit yu worochagon kombingo yogoc,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 O Morömaho amna auhon wömunono makokoreicanu wömai amna worocho toup borongdehun.” (Buk Song 32:1, 2)
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Oro, Devitho irot ogepha mata yogocma wo wömai amna godibo macmacyi ‘yuhogon sogiditnung’ yongo yogochu nuhun? Muno sinom, yuho ‘amna godibo ma-macmacyi ambaracho irot ogep wo sogiarut’ yongo yogoc. Noc urop Abrahamphon matano kanot. Kopotorocho Abrahamphon kombing tobic tobic kiapmo angga yu angbanango ‘amna nongnongo iti’ yongo inogoc.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Oro Kopotorocho ‘amna nongnongo iti’ yongo inong yogocan bongono wocin wömai yu urop godip mangdetdetyi idocha woha yu godibo ma-mai idoc? Wömai ingoroc, yu abe godibo ma-mai idina Kopotorocho amna nongnongo inongdegoc!
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ihoroc inuna mit Abrahampho godibo magoc. Abraham godibo ma-mai itmuna yu Kopotoroc kombing tobing imogoc. Tuna Kopotorocho yu amna nongnongo ihoroc inogoc. Yu godibo magocma kiap worocho woi kombing tobic tobicnohon weranoha togoc.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 O amna godibo macmacyi worochon fano woi ihorocgon Abraham itac mahong ambarachon muno. Abraham godibo abe mamacmacyi itmuna kombing tobic tobic kiapdec itongidocma owi amna kiap woroc tanidangma yuhon fanogon wömai Abraham itac.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Osuc Kopotorocho sa guroc ambarac ‘Abraham orin morogoni imangot’ yongo Abraham mata godingmun fat imogoc. Oro yong koing mata ngo wömai Kopotorocho Abraham nongoru sumbotdup tongidocmaha maimogoc. Muno sinom, Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu angbanango mata wo godingmun fat imogoc.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Wömai yaha, owi amna nongoru tanidangma yu yong koing mata worochon boinno sogitnahinganu wömai woroc, kombing tobic tobic noni woi yapmu boyömo in, o Kopotorocho mata godingmun fadocma woi ihorocgon forono muno in.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Nongoru mainthai wömai fodic fodic kiap ihorocgon main. Wohong nongoru itacmaha tongga nonu wo yembodidamon. Ihoroc tonaya Kopotorocho nontha irot ececgo moröma sinom kombingitac.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Worocha tongga nonu yong koing matahon boinno irot ogepha kombing tobic tobichon uyapdec sogitnahamon. Kopotoroc yu Abrahamphon kombing tobic tobic agocmaha tongga yong koing mata godingmun fat imogoc. Tongo Kopotorocho Abrahamphon morogoni ambarac yangbanango yong koing matanohon boinno imangoc. Woi Yuda nano nongorudec idangma yuhagon muno, owi amna ambarac kombing tobic tobicno Abrahamphon toroc idimangma yu ambarac imangoc. Abraham yu woi kombing tobic tobic owi amna ambarachon fano.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Kopotorocho Abraham mata ingoroc godingmun fat imogoc:
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham yui urop birucno 100 worochon toroc itmuna godibo wotsing gapgap tongo omong faima simbang idoc. O oweno Sara yuhon godip föbo wömai managumboc bacbachon gesö maidimogoc. Wohong Abraham yu worocha kombingbanac matogoc. Muno, yuhon kombing tobic tobicno woi orongi sinom idoc. Tongo masing kaboc.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Yui Kopotorocho mata godingmun fat imogocma worocha irot yai matogoc. Muno, yu Kopotorochon matano sogit akep tongmuna yu yong moröng imongidoc.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Abraham yu ingoroc kombing tobigoc: Kopotorochon gesö woi moröma sinom worocha tongga yu ogep mata godingmun fadocma worochon toroc tanto tangoc.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Oro Abraham ihoroc kombing tobigocmaha tongga Kopotorocho Abraham amna nongnongo ihoroc inogoc.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 O yu wömai Abrahamphagon amna nongnongo mainogoc.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Muno Kopotorocho nontha ihorocgon owi amna nongnongo ninongitac. Wömai yaha, nonu yuhon mata kombing tobing-idamonmaha. Mata woi Amnaho Moröma noni Yesu omocdecma tun wekogocma yuhon.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yu wömai ‘nonthon turongo noni bödehun’ yongo Yesu omochon oburodec sigoc. O yu ‘non owi amna nongnongo itna’ yongo yu Yesu omocdecma tun wekogoc.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.