Romanos 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Worochai oro, nonu öranoni Abraham yuha yaö mata yontamon? Abraham yu kombing tobic tobicha tingting kombingidoc?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham yu toroc kiap ogepma sinom tongidoc. Worocha yu ogep guroc amnaho yangamin inoha borongdehun mahong Kopotorocho yangamin wömai inoin mano onoce töctöcno woi maec. Muno yu inoi nongnongo kiapha amna nongnongo maidoc.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kopotorochon bapiyaho ingoroc yac:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Oro, youp wabkarac yu wömai youphon wöngnacno irot ogep simbang masogididang. Muno, yuho wömai youp tongidangmahon urago sogididang.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wohong Kopotoroc yu kombing tobic tobic owi amna nongnongo idit kiap wo irot ogepha ino sing imongitac, woi youpnohon uragoha muno. Yu wömai amna gendöngni yangbanango ‘nongnongo’ inongitac.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Devit yu kiap worochagon kombingmuna yogoc, Kopotorocho amna auhon toroc kiapmo körengmun onguna komanang angbanango ‘nongnongo iti’ yongo inong yontacanu wömai amna worocho irot ogep moröma sinom kombihun.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Devit yu worochagon kombingo yogoc,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 O Morömaho amna auhon wömunono makokoreicanu wömai amna worocho toup borongdehun.” (Buk Song 32:1, 2)
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Oro, Devitho irot ogepha mata yogocma wo wömai amna godibo macmacyi ‘yuhogon sogiditnung’ yongo yogochu nuhun? Muno sinom, yuho ‘amna godibo ma-macmacyi ambaracho irot ogep wo sogiarut’ yongo yogoc. Noc urop Abrahamphon matano kanot. Kopotorocho Abrahamphon kombing tobic tobic kiapmo angga yu angbanango ‘amna nongnongo iti’ yongo inogoc.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Oro Kopotorocho ‘amna nongnongo iti’ yongo inong yogocan bongono wocin wömai yu urop godip mangdetdetyi idocha woha yu godibo ma-mai idoc? Wömai ingoroc, yu abe godibo ma-mai idina Kopotorocho amna nongnongo inongdegoc!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ihoroc inuna mit Abrahampho godibo magoc. Abraham godibo ma-mai itmuna yu Kopotoroc kombing tobing imogoc. Tuna Kopotorocho yu amna nongnongo ihoroc inogoc. Yu godibo magocma kiap worocho woi kombing tobic tobicnohon weranoha togoc.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 O amna godibo macmacyi worochon fano woi ihorocgon Abraham itac mahong ambarachon muno. Abraham godibo abe mamacmacyi itmuna kombing tobic tobic kiapdec itongidocma owi amna kiap woroc tanidangma yuhon fanogon wömai Abraham itac.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Osuc Kopotorocho sa guroc ambarac ‘Abraham orin morogoni imangot’ yongo Abraham mata godingmun fat imogoc. Oro yong koing mata ngo wömai Kopotorocho Abraham nongoru sumbotdup tongidocmaha maimogoc. Muno sinom, Abrahampho Kopotoroc kombing tobing imogocmaha tongga Kopotorocho yu angbanango mata wo godingmun fat imogoc.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Wömai yaha, owi amna nongoru tanidangma yu yong koing mata worochon boinno sogitnahinganu wömai woroc, kombing tobic tobic noni woi yapmu boyömo in, o Kopotorocho mata godingmun fadocma woi ihorocgon forono muno in.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Nongoru mainthai wömai fodic fodic kiap ihorocgon main. Wohong nongoru itacmaha tongga nonu wo yembodidamon. Ihoroc tonaya Kopotorocho nontha irot ececgo moröma sinom kombingitac.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Worocha tongga nonu yong koing matahon boinno irot ogepha kombing tobic tobichon uyapdec sogitnahamon. Kopotoroc yu Abrahamphon kombing tobic tobic agocmaha tongga yong koing mata godingmun fat imogoc. Tongo Kopotorocho Abrahamphon morogoni ambarac yangbanango yong koing matanohon boinno imangoc. Woi Yuda nano nongorudec idangma yuhagon muno, owi amna ambarac kombing tobic tobicno Abrahamphon toroc idimangma yu ambarac imangoc. Abraham yu woi kombing tobic tobic owi amna ambarachon fano.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kopotorocho Abraham mata ingoroc godingmun fat imogoc:
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham yui urop birucno 100 worochon toroc itmuna godibo wotsing gapgap tongo omong faima simbang idoc. O oweno Sara yuhon godip föbo wömai managumboc bacbachon gesö maidimogoc. Wohong Abraham yu worocha kombingbanac matogoc. Muno, yuhon kombing tobic tobicno woi orongi sinom idoc. Tongo masing kaboc.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Yui Kopotorocho mata godingmun fat imogocma worocha irot yai matogoc. Muno, yu Kopotorochon matano sogit akep tongmuna yu yong moröng imongidoc.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham yu ingoroc kombing tobigoc: Kopotorochon gesö woi moröma sinom worocha tongga yu ogep mata godingmun fadocma worochon toroc tanto tangoc.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Oro Abraham ihoroc kombing tobigocmaha tongga Kopotorocho Abraham amna nongnongo ihoroc inogoc.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 O yu wömai Abrahamphagon amna nongnongo mainogoc.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Muno Kopotorocho nontha ihorocgon owi amna nongnongo ninongitac. Wömai yaha, nonu yuhon mata kombing tobing-idamonmaha. Mata woi Amnaho Moröma noni Yesu omocdecma tun wekogocma yuhon.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yu wömai ‘nonthon turongo noni bödehun’ yongo Yesu omochon oburodec sigoc. O yu ‘non owi amna nongnongo itna’ yongo yu Yesu omocdecma tun wekogoc.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.