Romanos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro amna auho ingoroc yun: Yuda nanoho bumbumyi nano tingtinga yanggiradidang? O godip macmac kiapho tingtingno sinom non tongfat nengitac?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Oro nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Worocho wömai koböcma sinom tongfat yengitac. Tunguma wömai ingoroc: Kopotorocho inoin matano sinom ‘Yuda nanoho angtorearut’ yongo yu osuc imogoc.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Oro, amna auho ingoroc yun: Yuda nanoho Kopotoroc korengmu ongitacmaha tongga Kopotorocho yu ihorocgon körengyun ongupha?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Oro nocho amna worochon mata ingoroc iban imam: Muno sinom! Guroc amna ambaracho imanang yongidang mahong Kopotoroc tunguho ino mata yogocmahon torocgon tanitac. Worochon mata wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Oro, amna auho ingoroc yun: Non toroc kiap wömuno tongidamonma worocho wömai Kopotorochon nongnongo kiap tun eran öngkuantac. Worocha wömai Kopotorocho wömuno noniha yongga irot ecego kombingmuna urago iban nimontacma wömai yuho kandöc tunthu?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Oro, nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Muno sinom! Kopotorocho toroc kiap kandöc tonggai wömai yuho mit guroc owi amna tingtingno sinom nongnongogon yangsoworeun?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 O wönggon amna auho mata ingoroc yun: Nonthon toroc kiap imanangniho tuna Kopotorochon toroc kiap boinno eran öngkuantacanu o yuhon mano morörma entacanu wömai foro yaöha sinom Kopotorocho non wömuno toctoc owi amna urago wömuno nimuna gorong ongonahamon yo?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Oro, nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Mata ihorocnoho boinnohai wömai non toroc kiap wömuno tongo itongitnaya worochon menon yapmu ogepma au öngkuun. Mayain, woi kandöc sinom. Amna au yu wömai noc nanong saha tongo nocha yongidang: ‘Pol yu mata worocotmagon yongitac yo!’ Oro amna nocha mata metec ihoroc yongidangma yu wömai Kopotorocho boinno sinom möpmo wagang imuna obukonahing.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Worochai tingting oro? Non Yuda nano nontho bumbumyi nano yanggirada Kopotorocho yangamin nongnongo idamontha? Muno sinom. Noc urop kanongdet, Yuda nano orin bumbumyi nano non ambarac wömunoho unenne itbödeamon.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Worochon matano Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 O amna auhon kombic kombicnoho orongi maec, muno sinom. O amna tungu auho ‘Kopotorochon irot kombiwa’ yongo dönac youp matongitac.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Muno sinom, owi amna ambaracho Kopotoroc me imongo boyömo itbödeang. Tongo amna tungu auho toroc kiap ogepma matongitac, muno sinom.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Duc ingguro woi gopma detno simbang furang kangga ididang. O mönbiroho nucni inong yungitac. O dugo ginoho amna dou obukoc obukochon mata yongitac. Woi gorom wömunohon marasin simbang.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 O dugo decma wömai möpmo orin ececgo ohuna amna dongyun obukongidang.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 O orungoho emochon mongorec tongimongo amna douya omomp-ha domdomgon ongidang.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Tongo yuhon itonggong kiapmohon weranno woi dirung orin mepmo morö.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 O yu nucniot irot tungu idit worochon uyapmo makombingidang.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 O yui Kopotoroc magending imongidang, muno sinom.” (Buk Song 14:1-3; 5:9; 140:3; 10:7; 36:1; Saveman 7:20; Aisaia 59:7, 8)
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Oro, nonu urop ingoroc kombiamon: Nongoru mataho wömai owi amna nongoruhon unenne ididangma yuha yac. Worocha tongga amna auho ingoroc yocyocno woi maec: ‘Noc amna nongnongo yo.’ Muno sinom, Kopotorocho yangamin wömai non guroc owi amna ambarac turongobarac itbödeamon.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Worocha wömai non ambaracho nongoru sindan sindanthon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkupnin. Muno sinom, nongoruhon youpnoha tongga wömuno noniho eran öngkuuna nonu wo angtangtang tontamon.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Oro, önga wömai Kopotorocho yangamin nongnongo idithon uyap wego au öngkung nimogoc. Woi nongoruhon uyap muno. Nongoruho orin Kopotorochon yong tuctuc amnani yuho osucgon uyap worochon yong tuctuc mata ninogung.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nonu Yesu Duic kombing tobing imongidamonmaha foro worochagon tongga Kopotorocho non nongnongo idit kiap wo nimongitac. Owi amna ambarachon foronoi tungugon.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yu ambaracho wömuno tuya Kopotorocho yu yauna sahano idang.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Wohong Duic Yesu yu ‘nontha’ yongo tong föhöc togocmaha tongga Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya nongnongo idit kiap wo irot ogepha nimongitac.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Kopotorocho ‘Yesu wömuno dongyun bödec bödechon öret noni itun’ yongo yu temongmun uuna Yesuho ‘nontha’ yongo omongo nogotno koring mögoc. Tuna owi amna ambarac yu kombing tobing imongidangma yuhon wömuno woi tong sac tongbödeng imongitac. Kiap ngorocdec wömai Kopotorocho uyap yaönomadec nonu nongnongo entamon wo nindagoc. Osuc wömai Kopotorocho wömuno noni makokorengidoc, o turongo nonihon urago karupgon maiban nimongidoc.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Wohong önga wömai Kopotorocho wömuno imun fatfathon uyap tun öngkung nimogoc. Tongo yu inoin nongnongo kiap nindauna nonu ingoroc kombiamon: Kopotoroc inoi nongnongo o yuho tuna owi amna Yesu kombing tobing imongidangma yu ambaracho ihorocgon nongnongo idang.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Worochai oro, nonu kiapmo ingoroc yangidamon, amna au inoin gesödec nongoru tanda Kopotorocho yangamin nongnongo maic. Muno sinom, nonu wömai uyap tungudecgon nongnongo öngkungidamon woi kombing tobic tobichon uyap worocdecgon. Worocha tongga amna auho inoin mano onoce töctöcno woi maec, muno sinom.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nonu mata tungugon yong fandadidamon, woi ingoroc: Kopotorocho yangamin nongnongo iditha wömai nongoru tantan kiapho non matongfatneic. Muno sinom, kombing tobic tobic nonihagon tongga Kopotorocho non inoha fogiuna nongnongo idamon.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Worochai tingting oro? Kopotoroc yu woi Yuda nanohon Kopotorocgon itacha woha yui ihorocgon bumbumyi nanohon Kopotoroc itachu nuhun? Boinno sinom, yui owi amna ambarachon Kopotoroc itac.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Kopotoroc yu ino tunguhogon itac. O yuho wömai amna godip macmacyihu o godip ma-macmacyihu yu ambarac kombing tobic tobicno worocgon yangga nongnongo ninongitac.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Worochai nonu ingoroc yonaya woi angit intha? Kombing tobic tobic woi yapmu ogepma o nongoru woi yapmu boyömo? Muno sinom. Nonu nongoru tong koing tongo temongmana öhun.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.