Romanos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro amna auho ingoroc yun: Yuda nanoho bumbumyi nano tingtinga yanggiradidang? O godip macmac kiapho tingtingno sinom non tongfat nengitac?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Oro nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Worocho wömai koböcma sinom tongfat yengitac. Tunguma wömai ingoroc: Kopotorocho inoin matano sinom ‘Yuda nanoho angtorearut’ yongo yu osuc imogoc.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Oro, amna auho ingoroc yun: Yuda nanoho Kopotoroc korengmu ongitacmaha tongga Kopotorocho yu ihorocgon körengyun ongupha?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Oro nocho amna worochon mata ingoroc iban imam: Muno sinom! Guroc amna ambaracho imanang yongidang mahong Kopotoroc tunguho ino mata yogocmahon torocgon tanitac. Worochon mata wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Oro, amna auho ingoroc yun: Non toroc kiap wömuno tongidamonma worocho wömai Kopotorochon nongnongo kiap tun eran öngkuantac. Worocha wömai Kopotorocho wömuno noniha yongga irot ecego kombingmuna urago iban nimontacma wömai yuho kandöc tunthu?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Oro, nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Muno sinom! Kopotorocho toroc kiap kandöc tonggai wömai yuho mit guroc owi amna tingtingno sinom nongnongogon yangsoworeun?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 O wönggon amna auho mata ingoroc yun: Nonthon toroc kiap imanangniho tuna Kopotorochon toroc kiap boinno eran öngkuantacanu o yuhon mano morörma entacanu wömai foro yaöha sinom Kopotorocho non wömuno toctoc owi amna urago wömuno nimuna gorong ongonahamon yo?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Oro, nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Mata ihorocnoho boinnohai wömai non toroc kiap wömuno tongo itongitnaya worochon menon yapmu ogepma au öngkuun. Mayain, woi kandöc sinom. Amna au yu wömai noc nanong saha tongo nocha yongidang: ‘Pol yu mata worocotmagon yongitac yo!’ Oro amna nocha mata metec ihoroc yongidangma yu wömai Kopotorocho boinno sinom möpmo wagang imuna obukonahing.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Worochai tingting oro? Non Yuda nano nontho bumbumyi nano yanggirada Kopotorocho yangamin nongnongo idamontha? Muno sinom. Noc urop kanongdet, Yuda nano orin bumbumyi nano non ambarac wömunoho unenne itbödeamon.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Worochon matano Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 O amna auhon kombic kombicnoho orongi maec, muno sinom. O amna tungu auho ‘Kopotorochon irot kombiwa’ yongo dönac youp matongitac.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Muno sinom, owi amna ambaracho Kopotoroc me imongo boyömo itbödeang. Tongo amna tungu auho toroc kiap ogepma matongitac, muno sinom.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Duc ingguro woi gopma detno simbang furang kangga ididang. O mönbiroho nucni inong yungitac. O dugo ginoho amna dou obukoc obukochon mata yongitac. Woi gorom wömunohon marasin simbang.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 O dugo decma wömai möpmo orin ececgo ohuna amna dongyun obukongidang.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 O orungoho emochon mongorec tongimongo amna douya omomp-ha domdomgon ongidang.
15 Eles se apressam para matar.
16 Tongo yuhon itonggong kiapmohon weranno woi dirung orin mepmo morö.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 O yu nucniot irot tungu idit worochon uyapmo makombingidang.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 O yui Kopotoroc magending imongidang, muno sinom.” (Buk Song 14:1-3; 5:9; 140:3; 10:7; 36:1; Saveman 7:20; Aisaia 59:7, 8)
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Oro, nonu urop ingoroc kombiamon: Nongoru mataho wömai owi amna nongoruhon unenne ididangma yuha yac. Worocha tongga amna auho ingoroc yocyocno woi maec: ‘Noc amna nongnongo yo.’ Muno sinom, Kopotorocho yangamin wömai non guroc owi amna ambarac turongobarac itbödeamon.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Worocha wömai non ambaracho nongoru sindan sindanthon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkupnin. Muno sinom, nongoruhon youpnoha tongga wömuno noniho eran öngkuuna nonu wo angtangtang tontamon.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Oro, önga wömai Kopotorocho yangamin nongnongo idithon uyap wego au öngkung nimogoc. Woi nongoruhon uyap muno. Nongoruho orin Kopotorochon yong tuctuc amnani yuho osucgon uyap worochon yong tuctuc mata ninogung.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nonu Yesu Duic kombing tobing imongidamonmaha foro worochagon tongga Kopotorocho non nongnongo idit kiap wo nimongitac. Owi amna ambarachon foronoi tungugon.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Yu ambaracho wömuno tuya Kopotorocho yu yauna sahano idang.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wohong Duic Yesu yu ‘nontha’ yongo tong föhöc togocmaha tongga Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya nongnongo idit kiap wo irot ogepha nimongitac.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Kopotorocho ‘Yesu wömuno dongyun bödec bödechon öret noni itun’ yongo yu temongmun uuna Yesuho ‘nontha’ yongo omongo nogotno koring mögoc. Tuna owi amna ambarac yu kombing tobing imongidangma yuhon wömuno woi tong sac tongbödeng imongitac. Kiap ngorocdec wömai Kopotorocho uyap yaönomadec nonu nongnongo entamon wo nindagoc. Osuc wömai Kopotorocho wömuno noni makokorengidoc, o turongo nonihon urago karupgon maiban nimongidoc.
25 — ausente —
26 Wohong önga wömai Kopotorocho wömuno imun fatfathon uyap tun öngkung nimogoc. Tongo yu inoin nongnongo kiap nindauna nonu ingoroc kombiamon: Kopotoroc inoi nongnongo o yuho tuna owi amna Yesu kombing tobing imongidangma yu ambaracho ihorocgon nongnongo idang.
26 — ausente —
27 Worochai oro, nonu kiapmo ingoroc yangidamon, amna au inoin gesödec nongoru tanda Kopotorocho yangamin nongnongo maic. Muno sinom, nonu wömai uyap tungudecgon nongnongo öngkungidamon woi kombing tobic tobichon uyap worocdecgon. Worocha tongga amna auho inoin mano onoce töctöcno woi maec, muno sinom.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Nonu mata tungugon yong fandadidamon, woi ingoroc: Kopotorocho yangamin nongnongo iditha wömai nongoru tantan kiapho non matongfatneic. Muno sinom, kombing tobic tobic nonihagon tongga Kopotorocho non inoha fogiuna nongnongo idamon.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Worochai tingting oro? Kopotoroc yu woi Yuda nanohon Kopotorocgon itacha woha yui ihorocgon bumbumyi nanohon Kopotoroc itachu nuhun? Boinno sinom, yui owi amna ambarachon Kopotoroc itac.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Kopotoroc yu ino tunguhogon itac. O yuho wömai amna godip macmacyihu o godip ma-macmacyihu yu ambarac kombing tobic tobicno worocgon yangga nongnongo ninongitac.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Worochai nonu ingoroc yonaya woi angit intha? Kombing tobic tobic woi yapmu ogepma o nongoru woi yapmu boyömo? Muno sinom. Nonu nongoru tong koing tongo temongmana öhun.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.