Romanos 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro amna auho ingoroc yun: Yuda nanoho bumbumyi nano tingtinga yanggiradidang? O godip macmac kiapho tingtingno sinom non tongfat nengitac?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Oro nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Worocho wömai koböcma sinom tongfat yengitac. Tunguma wömai ingoroc: Kopotorocho inoin matano sinom ‘Yuda nanoho angtorearut’ yongo yu osuc imogoc.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Oro, amna auho ingoroc yun: Yuda nanoho Kopotoroc korengmu ongitacmaha tongga Kopotorocho yu ihorocgon körengyun ongupha?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Oro nocho amna worochon mata ingoroc iban imam: Muno sinom! Guroc amna ambaracho imanang yongidang mahong Kopotoroc tunguho ino mata yogocmahon torocgon tanitac. Worochon mata wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Oro, amna auho ingoroc yun: Non toroc kiap wömuno tongidamonma worocho wömai Kopotorochon nongnongo kiap tun eran öngkuantac. Worocha wömai Kopotorocho wömuno noniha yongga irot ecego kombingmuna urago iban nimontacma wömai yuho kandöc tunthu?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Oro, nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Muno sinom! Kopotorocho toroc kiap kandöc tonggai wömai yuho mit guroc owi amna tingtingno sinom nongnongogon yangsoworeun?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 O wönggon amna auho mata ingoroc yun: Nonthon toroc kiap imanangniho tuna Kopotorochon toroc kiap boinno eran öngkuantacanu o yuhon mano morörma entacanu wömai foro yaöha sinom Kopotorocho non wömuno toctoc owi amna urago wömuno nimuna gorong ongonahamon yo?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Oro, nocho amna worochon matano ingoroc iban imam: Mata ihorocnoho boinnohai wömai non toroc kiap wömuno tongo itongitnaya worochon menon yapmu ogepma au öngkuun. Mayain, woi kandöc sinom. Amna au yu wömai noc nanong saha tongo nocha yongidang: ‘Pol yu mata worocotmagon yongitac yo!’ Oro amna nocha mata metec ihoroc yongidangma yu wömai Kopotorocho boinno sinom möpmo wagang imuna obukonahing.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Worochai tingting oro? Non Yuda nano nontho bumbumyi nano yanggirada Kopotorocho yangamin nongnongo idamontha? Muno sinom. Noc urop kanongdet, Yuda nano orin bumbumyi nano non ambarac wömunoho unenne itbödeamon.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Worochon matano Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 O amna auhon kombic kombicnoho orongi maec, muno sinom. O amna tungu auho ‘Kopotorochon irot kombiwa’ yongo dönac youp matongitac.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Muno sinom, owi amna ambaracho Kopotoroc me imongo boyömo itbödeang. Tongo amna tungu auho toroc kiap ogepma matongitac, muno sinom.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Duc ingguro woi gopma detno simbang furang kangga ididang. O mönbiroho nucni inong yungitac. O dugo ginoho amna dou obukoc obukochon mata yongitac. Woi gorom wömunohon marasin simbang.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 O dugo decma wömai möpmo orin ececgo ohuna amna dongyun obukongidang.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 O orungoho emochon mongorec tongimongo amna douya omomp-ha domdomgon ongidang.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Tongo yuhon itonggong kiapmohon weranno woi dirung orin mepmo morö.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 O yu nucniot irot tungu idit worochon uyapmo makombingidang.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 O yui Kopotoroc magending imongidang, muno sinom.” (Buk Song 14:1-3; 5:9; 140:3; 10:7; 36:1; Saveman 7:20; Aisaia 59:7, 8)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Oro, nonu urop ingoroc kombiamon: Nongoru mataho wömai owi amna nongoruhon unenne ididangma yuha yac. Worocha tongga amna auho ingoroc yocyocno woi maec: ‘Noc amna nongnongo yo.’ Muno sinom, Kopotorocho yangamin wömai non guroc owi amna ambarac turongobarac itbödeamon.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Worocha wömai non ambaracho nongoru sindan sindanthon uyapdec Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkupnin. Muno sinom, nongoruhon youpnoha tongga wömuno noniho eran öngkuuna nonu wo angtangtang tontamon.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Oro, önga wömai Kopotorocho yangamin nongnongo idithon uyap wego au öngkung nimogoc. Woi nongoruhon uyap muno. Nongoruho orin Kopotorochon yong tuctuc amnani yuho osucgon uyap worochon yong tuctuc mata ninogung.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Nonu Yesu Duic kombing tobing imongidamonmaha foro worochagon tongga Kopotorocho non nongnongo idit kiap wo nimongitac. Owi amna ambarachon foronoi tungugon.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Yu ambaracho wömuno tuya Kopotorocho yu yauna sahano idang.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wohong Duic Yesu yu ‘nontha’ yongo tong föhöc togocmaha tongga Kopotorocho non wömunodecma öcangyun muuya nongnongo idit kiap wo irot ogepha nimongitac.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kopotorocho ‘Yesu wömuno dongyun bödec bödechon öret noni itun’ yongo yu temongmun uuna Yesuho ‘nontha’ yongo omongo nogotno koring mögoc. Tuna owi amna ambarac yu kombing tobing imongidangma yuhon wömuno woi tong sac tongbödeng imongitac. Kiap ngorocdec wömai Kopotorocho uyap yaönomadec nonu nongnongo entamon wo nindagoc. Osuc wömai Kopotorocho wömuno noni makokorengidoc, o turongo nonihon urago karupgon maiban nimongidoc.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Wohong önga wömai Kopotorocho wömuno imun fatfathon uyap tun öngkung nimogoc. Tongo yu inoin nongnongo kiap nindauna nonu ingoroc kombiamon: Kopotoroc inoi nongnongo o yuho tuna owi amna Yesu kombing tobing imongidangma yu ambaracho ihorocgon nongnongo idang.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Worochai oro, nonu kiapmo ingoroc yangidamon, amna au inoin gesödec nongoru tanda Kopotorocho yangamin nongnongo maic. Muno sinom, nonu wömai uyap tungudecgon nongnongo öngkungidamon woi kombing tobic tobichon uyap worocdecgon. Worocha tongga amna auho inoin mano onoce töctöcno woi maec, muno sinom.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nonu mata tungugon yong fandadidamon, woi ingoroc: Kopotorocho yangamin nongnongo iditha wömai nongoru tantan kiapho non matongfatneic. Muno sinom, kombing tobic tobic nonihagon tongga Kopotorocho non inoha fogiuna nongnongo idamon.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Worochai tingting oro? Kopotoroc yu woi Yuda nanohon Kopotorocgon itacha woha yui ihorocgon bumbumyi nanohon Kopotoroc itachu nuhun? Boinno sinom, yui owi amna ambarachon Kopotoroc itac.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Kopotoroc yu ino tunguhogon itac. O yuho wömai amna godip macmacyihu o godip ma-macmacyihu yu ambarac kombing tobic tobicno worocgon yangga nongnongo ninongitac.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Worochai nonu ingoroc yonaya woi angit intha? Kombing tobic tobic woi yapmu ogepma o nongoru woi yapmu boyömo? Muno sinom. Nonu nongoru tong koing tongo temongmana öhun.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.