Romanos 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oröc ori, sontho ingoroc yoninga ‘wömuno noni maec yo’. Wömai yaha, sontho nuc sonihon toroc kiap wömuno yangsoworengidang mahong sontho kiap soworengidangma worocotmagon soni woi tongidang. Tongga son sonibut mata soni yu bödeuna obukonahing.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Nonu ingoroc kombiamon, Kopotorocho amna toroc kiap wömuno ihoroc tongidangma yu mata youpdec fohong yungga matano nongnongogon yun bödeuna obukonahing.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 O sonu amna komanangnohong sontho nuc sonihon toroc kiap wömuno yangsoworengidang. Wohong son sonibut woi kiap wömuno worocotmagon tongidanganu wömai Kopotorocho kurömna sinom mata soni yun bödeuna urago wömuno kamangoc.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kopotorocho non tong ogep moröma sinom tong nimongitac o yu non ning banango urago karupgon manimongitac. Kombiarut! Kopotorocho tong ogep tong nimongo irot iban ibanthon uyapdec ningat fonggonga kombihac. Worocha wömai sonu Kopotorochon toroc kiap ogepma ngorocha ‘woi yapmu boyömo’ yongo kombininga!’
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Wohong sonthon irot soniho wömunodec koing songga iditac. O sontho irot soni iban ibantha koroc koroc kamang. Worocha tongga wömuno soniho Kopotorocho yangamin toup morögiuna Kopotorocho sontha irot ecego moröma sinom kombihac. Tongo yu non mata youpdec ningat fongungocan bongono wocin wömai yuho mata noni yun bödeuna yuhon soworec soworec kiapmo nongnongo worocho wömai nondec eran öngkung nimangoc.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tuna Kopotorocho owi amna ambarac inoin inoin youp tongidungma worochon toroc urago iban imangoc.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Owi amna kiringga toroc kiap ogepmagon toctocha kombingidangma o ‘Kopotorochon irot kombic kombicgon tanitnahamon’ yongo kombingidangma o ‘Kopotorochon mahogon moröma itun’ yongo kombingidangma yu wömai Kopotorocho itonggong koing imangoc.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Wohong owi amna au inohagon kombingidangma o mata boinno me imongidangma o wömuno toctochon uyapgon sindanidangma, owi amna ihorocnomaha wömai Kopotorochon irot aranggum uuna irot ececgo kombingga wöngnacno wontucmuno sinom iban imangoc.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 O owi amna wömuno tongidangma woi Yuda nanohu o torop auhu yu ambaracnodec wömai mepmo orin focfoc moröma sinompho öngkuangoc.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Wohong owi amna ambarac toroc kiap ogepma tongidangma woi yuda nanohu o torop auhu yu wömai Kopotorocho inoin yaguno gesö wairurubarac orin ma moröma orin irot gucno woroc imangoc.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kopotorocho owi amna ambaracho toroc kiap tungudecgon yangsoworengitac.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Oro, owi amna Kopotorochon nongoru makombiima yuho wömuno tuyai wömai yu nongoru makombi ida gorong ongonahing. O Yuda nano Kopotorochon nongoru kombiima yuho wömuno tuyai wömai nongoruho yuhon matano yun bödeuna gorong ongonahing.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Wömai yaha, owi amnaho nongoru onggimphagon sogididangma yuho wömai Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkuing. Muno, owi amnaho nongoru sumboda itongidangma yu wömai Kopotorocho ‘nochon nongnongo owi amna idarut’ yongo inangoc.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Oro bum-bumyi nano yu Kopotorochon nongoru masogidung. Wohong auho wömai inoin irot kombic kombic tanda toroc kiapmo Kopotorocho yangamin angit idangma woroc tongidang. Yu wömai Kopotorochon nongoru sinomu makombing mahong yu inoin nongoru tu öngkuuna toroc kiap ogepma tongidang.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nongoruhon gendic matano woi yuhon irotnon irim toctocyi simbang itac. O inoin irot kombic kombicho wömai inoha mata fir-ing tanitac o ino tongfat yengitac. Kiapmo worocho wömai ingoroc nindahac: Kopotorochon nongoruho woi yuhon irodin itac.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Oro, Kopotorocho Yesu Duichon oburodec owi amnahon irot kombic kombic öpma woroc yangsoworeangocan bongono wocin wömai amnahon irot eran öngkuangoc. Nocho fatmata ogepma kanongitatma worochon toroc.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Oro, son Yuda nano, sonu tingting? Sonu ma soni onoce töngmuya yongidang, nonu Yuda nano idamon yo. O sonu kombingidang, nongoruho Kopotorochon mata youpdecu tongfat neangoc yo. O sontho yongidang, ‘nonu Kopotorochon toropni sinom idamon yo’.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 O sonu yongidang, Kopotorochon irot kombic kombic sinom woi nonu kombiamon yo. O sonu yongidang, “Nongoruho fasun nimuna nonu momphon kombic kombic ino yabitno kombingbödeamon yo.”
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 O sonu soniha kombingidang, “Dan komnima wömai nontho uyap indangidamon yo, o owi amna kumbongnon idangma yuhon yaguno woi Yuda nano nontho sinom idamon yo.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 O sonu kombingidang, “Amna bumbumyi wömai nontho fandat inongidamon yo. O mana-gumboc wömai nonu kombic kombic ogepma imongidamon yo.” O sonu kombingidang, “Nongoruho wömai Kopotorochon kombic kombic ambarac nindangdup tongnimongitac yo.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Worochoi oro, soniu owi amna au fandat inoc inocha toup kombiangma, son soniu fandat inongidanga woha muno? O soniu owi amna usem toninga fandat inongidangma, son soniu usem tongidanga woha muno?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 O soniu owi amna oimna gumanninga inongidangma, son soniu oimna gumanidanga woha muno? O soniu imanang kopotorocha kombingidang woi yapmu wömuno sinom mahong son soniu bumbumyi nanohon imanang kopotorochon yong moröng böchon manomano usem fogito fongidanga woha muno?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 O soniu Kopotorochon nongoru fogidungmaha ma soni önoce töngidang mahong son sonibut nongoru fodiuya Kopotorochon mano tu obukongitacha woha muno?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Worochon matano wömai ingoroc irim toctocyi itac:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kombiarut, sontho nongoru sumbotdup tuyai wömai godip macmac kiap soni ogep tongfat keun. Wohong sonu nongoru gumarantanganu wömai godip macmac kiap soni worocho son angit matongfat keic. Muno, sonu amna godibo ma-macmacyima simbang idang.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 O bumbumyi nano godibo ma-macmacyi idangma yuho nongoruhon toroc itongontanganu wömai yu Kopotorocho yangamin godip macmacyi simbang idang.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Bumbumyi nanohon godibo woi ma-macmacyi idang mahong yuho nongoru sumbentanganu wömai yuho son Yuda nano nongoru gumanidangma sonthon mata soni yu bödeuna gorong ongonahing. Wömai yaha, sonthon godip soni woi macmacyi idang o son nongoru irim toctocyi itkamang mahong sonu nongoru gumanidang.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Godibhagon tongga amna au yu Yuda amna sinom muno. O godip macmachon kiap worocho woi godibhon manomanogon muno.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Amnahon irot kombic kombicnohagon tongga yui Yuda amna boinno entac. O godip macmachon kiap boinno woi Kunkun Yaruho irot nonin tun öngkungitac. Nongoru bapiya mata irim toctocyi itacma worocho wömai ihoroc angit matic. Amna ihorocnoma wömai Kopotorocho ma morö imongitac, amnaho muno.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.