Romanos 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oröc ori, sontho ingoroc yoninga ‘wömuno noni maec yo’. Wömai yaha, sontho nuc sonihon toroc kiap wömuno yangsoworengidang mahong sontho kiap soworengidangma worocotmagon soni woi tongidang. Tongga son sonibut mata soni yu bödeuna obukonahing.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Nonu ingoroc kombiamon, Kopotorocho amna toroc kiap wömuno ihoroc tongidangma yu mata youpdec fohong yungga matano nongnongogon yun bödeuna obukonahing.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 O sonu amna komanangnohong sontho nuc sonihon toroc kiap wömuno yangsoworengidang. Wohong son sonibut woi kiap wömuno worocotmagon tongidanganu wömai Kopotorocho kurömna sinom mata soni yun bödeuna urago wömuno kamangoc.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kopotorocho non tong ogep moröma sinom tong nimongitac o yu non ning banango urago karupgon manimongitac. Kombiarut! Kopotorocho tong ogep tong nimongo irot iban ibanthon uyapdec ningat fonggonga kombihac. Worocha wömai sonu Kopotorochon toroc kiap ogepma ngorocha ‘woi yapmu boyömo’ yongo kombininga!’
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Wohong sonthon irot soniho wömunodec koing songga iditac. O sontho irot soni iban ibantha koroc koroc kamang. Worocha tongga wömuno soniho Kopotorocho yangamin toup morögiuna Kopotorocho sontha irot ecego moröma sinom kombihac. Tongo yu non mata youpdec ningat fongungocan bongono wocin wömai yuho mata noni yun bödeuna yuhon soworec soworec kiapmo nongnongo worocho wömai nondec eran öngkung nimangoc.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tuna Kopotorocho owi amna ambarac inoin inoin youp tongidungma worochon toroc urago iban imangoc.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Owi amna kiringga toroc kiap ogepmagon toctocha kombingidangma o ‘Kopotorochon irot kombic kombicgon tanitnahamon’ yongo kombingidangma o ‘Kopotorochon mahogon moröma itun’ yongo kombingidangma yu wömai Kopotorocho itonggong koing imangoc.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Wohong owi amna au inohagon kombingidangma o mata boinno me imongidangma o wömuno toctochon uyapgon sindanidangma, owi amna ihorocnomaha wömai Kopotorochon irot aranggum uuna irot ececgo kombingga wöngnacno wontucmuno sinom iban imangoc.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 O owi amna wömuno tongidangma woi Yuda nanohu o torop auhu yu ambaracnodec wömai mepmo orin focfoc moröma sinompho öngkuangoc.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Wohong owi amna ambarac toroc kiap ogepma tongidangma woi yuda nanohu o torop auhu yu wömai Kopotorocho inoin yaguno gesö wairurubarac orin ma moröma orin irot gucno woroc imangoc.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Kopotorocho owi amna ambaracho toroc kiap tungudecgon yangsoworengitac.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Oro, owi amna Kopotorochon nongoru makombiima yuho wömuno tuyai wömai yu nongoru makombi ida gorong ongonahing. O Yuda nano Kopotorochon nongoru kombiima yuho wömuno tuyai wömai nongoruho yuhon matano yun bödeuna gorong ongonahing.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Wömai yaha, owi amnaho nongoru onggimphagon sogididangma yuho wömai Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkuing. Muno, owi amnaho nongoru sumboda itongidangma yu wömai Kopotorocho ‘nochon nongnongo owi amna idarut’ yongo inangoc.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Oro bum-bumyi nano yu Kopotorochon nongoru masogidung. Wohong auho wömai inoin irot kombic kombic tanda toroc kiapmo Kopotorocho yangamin angit idangma woroc tongidang. Yu wömai Kopotorochon nongoru sinomu makombing mahong yu inoin nongoru tu öngkuuna toroc kiap ogepma tongidang.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Nongoruhon gendic matano woi yuhon irotnon irim toctocyi simbang itac. O inoin irot kombic kombicho wömai inoha mata fir-ing tanitac o ino tongfat yengitac. Kiapmo worocho wömai ingoroc nindahac: Kopotorochon nongoruho woi yuhon irodin itac.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Oro, Kopotorocho Yesu Duichon oburodec owi amnahon irot kombic kombic öpma woroc yangsoworeangocan bongono wocin wömai amnahon irot eran öngkuangoc. Nocho fatmata ogepma kanongitatma worochon toroc.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Oro, son Yuda nano, sonu tingting? Sonu ma soni onoce töngmuya yongidang, nonu Yuda nano idamon yo. O sonu kombingidang, nongoruho Kopotorochon mata youpdecu tongfat neangoc yo. O sontho yongidang, ‘nonu Kopotorochon toropni sinom idamon yo’.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 O sonu yongidang, Kopotorochon irot kombic kombic sinom woi nonu kombiamon yo. O sonu yongidang, “Nongoruho fasun nimuna nonu momphon kombic kombic ino yabitno kombingbödeamon yo.”
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 O sonu soniha kombingidang, “Dan komnima wömai nontho uyap indangidamon yo, o owi amna kumbongnon idangma yuhon yaguno woi Yuda nano nontho sinom idamon yo.”
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 O sonu kombingidang, “Amna bumbumyi wömai nontho fandat inongidamon yo. O mana-gumboc wömai nonu kombic kombic ogepma imongidamon yo.” O sonu kombingidang, “Nongoruho wömai Kopotorochon kombic kombic ambarac nindangdup tongnimongitac yo.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Worochoi oro, soniu owi amna au fandat inoc inocha toup kombiangma, son soniu fandat inongidanga woha muno? O soniu owi amna usem toninga fandat inongidangma, son soniu usem tongidanga woha muno?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 O soniu owi amna oimna gumanninga inongidangma, son soniu oimna gumanidanga woha muno? O soniu imanang kopotorocha kombingidang woi yapmu wömuno sinom mahong son soniu bumbumyi nanohon imanang kopotorochon yong moröng böchon manomano usem fogito fongidanga woha muno?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 O soniu Kopotorochon nongoru fogidungmaha ma soni önoce töngidang mahong son sonibut nongoru fodiuya Kopotorochon mano tu obukongitacha woha muno?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Worochon matano wömai ingoroc irim toctocyi itac:
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Kombiarut, sontho nongoru sumbotdup tuyai wömai godip macmac kiap soni ogep tongfat keun. Wohong sonu nongoru gumarantanganu wömai godip macmac kiap soni worocho son angit matongfat keic. Muno, sonu amna godibo ma-macmacyima simbang idang.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 O bumbumyi nano godibo ma-macmacyi idangma yuho nongoruhon toroc itongontanganu wömai yu Kopotorocho yangamin godip macmacyi simbang idang.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Bumbumyi nanohon godibo woi ma-macmacyi idang mahong yuho nongoru sumbentanganu wömai yuho son Yuda nano nongoru gumanidangma sonthon mata soni yu bödeuna gorong ongonahing. Wömai yaha, sonthon godip soni woi macmacyi idang o son nongoru irim toctocyi itkamang mahong sonu nongoru gumanidang.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Godibhagon tongga amna au yu Yuda amna sinom muno. O godip macmachon kiap worocho woi godibhon manomanogon muno.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Amnahon irot kombic kombicnohagon tongga yui Yuda amna boinno entac. O godip macmachon kiap boinno woi Kunkun Yaruho irot nonin tun öngkungitac. Nongoru bapiya mata irim toctocyi itacma worocho wömai ihoroc angit matic. Amna ihorocnoma wömai Kopotorocho ma morö imongitac, amnaho muno.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.