Romanos 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oröc ori, sontho ingoroc yoninga ‘wömuno noni maec yo’. Wömai yaha, sontho nuc sonihon toroc kiap wömuno yangsoworengidang mahong sontho kiap soworengidangma worocotmagon soni woi tongidang. Tongga son sonibut mata soni yu bödeuna obukonahing.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Nonu ingoroc kombiamon, Kopotorocho amna toroc kiap wömuno ihoroc tongidangma yu mata youpdec fohong yungga matano nongnongogon yun bödeuna obukonahing.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 O sonu amna komanangnohong sontho nuc sonihon toroc kiap wömuno yangsoworengidang. Wohong son sonibut woi kiap wömuno worocotmagon tongidanganu wömai Kopotorocho kurömna sinom mata soni yun bödeuna urago wömuno kamangoc.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Kopotorocho non tong ogep moröma sinom tong nimongitac o yu non ning banango urago karupgon manimongitac. Kombiarut! Kopotorocho tong ogep tong nimongo irot iban ibanthon uyapdec ningat fonggonga kombihac. Worocha wömai sonu Kopotorochon toroc kiap ogepma ngorocha ‘woi yapmu boyömo’ yongo kombininga!’
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Wohong sonthon irot soniho wömunodec koing songga iditac. O sontho irot soni iban ibantha koroc koroc kamang. Worocha tongga wömuno soniho Kopotorocho yangamin toup morögiuna Kopotorocho sontha irot ecego moröma sinom kombihac. Tongo yu non mata youpdec ningat fongungocan bongono wocin wömai yuho mata noni yun bödeuna yuhon soworec soworec kiapmo nongnongo worocho wömai nondec eran öngkung nimangoc.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Tuna Kopotorocho owi amna ambarac inoin inoin youp tongidungma worochon toroc urago iban imangoc.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Owi amna kiringga toroc kiap ogepmagon toctocha kombingidangma o ‘Kopotorochon irot kombic kombicgon tanitnahamon’ yongo kombingidangma o ‘Kopotorochon mahogon moröma itun’ yongo kombingidangma yu wömai Kopotorocho itonggong koing imangoc.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Wohong owi amna au inohagon kombingidangma o mata boinno me imongidangma o wömuno toctochon uyapgon sindanidangma, owi amna ihorocnomaha wömai Kopotorochon irot aranggum uuna irot ececgo kombingga wöngnacno wontucmuno sinom iban imangoc.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 O owi amna wömuno tongidangma woi Yuda nanohu o torop auhu yu ambaracnodec wömai mepmo orin focfoc moröma sinompho öngkuangoc.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Wohong owi amna ambarac toroc kiap ogepma tongidangma woi yuda nanohu o torop auhu yu wömai Kopotorocho inoin yaguno gesö wairurubarac orin ma moröma orin irot gucno woroc imangoc.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kopotorocho owi amna ambaracho toroc kiap tungudecgon yangsoworengitac.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Oro, owi amna Kopotorochon nongoru makombiima yuho wömuno tuyai wömai yu nongoru makombi ida gorong ongonahing. O Yuda nano Kopotorochon nongoru kombiima yuho wömuno tuyai wömai nongoruho yuhon matano yun bödeuna gorong ongonahing.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Wömai yaha, owi amnaho nongoru onggimphagon sogididangma yuho wömai Kopotorocho yangamin nongnongo maöngkuing. Muno, owi amnaho nongoru sumboda itongidangma yu wömai Kopotorocho ‘nochon nongnongo owi amna idarut’ yongo inangoc.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Oro bum-bumyi nano yu Kopotorochon nongoru masogidung. Wohong auho wömai inoin irot kombic kombic tanda toroc kiapmo Kopotorocho yangamin angit idangma woroc tongidang. Yu wömai Kopotorochon nongoru sinomu makombing mahong yu inoin nongoru tu öngkuuna toroc kiap ogepma tongidang.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Nongoruhon gendic matano woi yuhon irotnon irim toctocyi simbang itac. O inoin irot kombic kombicho wömai inoha mata fir-ing tanitac o ino tongfat yengitac. Kiapmo worocho wömai ingoroc nindahac: Kopotorochon nongoruho woi yuhon irodin itac.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Oro, Kopotorocho Yesu Duichon oburodec owi amnahon irot kombic kombic öpma woroc yangsoworeangocan bongono wocin wömai amnahon irot eran öngkuangoc. Nocho fatmata ogepma kanongitatma worochon toroc.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Oro, son Yuda nano, sonu tingting? Sonu ma soni onoce töngmuya yongidang, nonu Yuda nano idamon yo. O sonu kombingidang, nongoruho Kopotorochon mata youpdecu tongfat neangoc yo. O sontho yongidang, ‘nonu Kopotorochon toropni sinom idamon yo’.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 O sonu yongidang, Kopotorochon irot kombic kombic sinom woi nonu kombiamon yo. O sonu yongidang, “Nongoruho fasun nimuna nonu momphon kombic kombic ino yabitno kombingbödeamon yo.”
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 O sonu soniha kombingidang, “Dan komnima wömai nontho uyap indangidamon yo, o owi amna kumbongnon idangma yuhon yaguno woi Yuda nano nontho sinom idamon yo.”
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 O sonu kombingidang, “Amna bumbumyi wömai nontho fandat inongidamon yo. O mana-gumboc wömai nonu kombic kombic ogepma imongidamon yo.” O sonu kombingidang, “Nongoruho wömai Kopotorochon kombic kombic ambarac nindangdup tongnimongitac yo.”
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Worochoi oro, soniu owi amna au fandat inoc inocha toup kombiangma, son soniu fandat inongidanga woha muno? O soniu owi amna usem toninga fandat inongidangma, son soniu usem tongidanga woha muno?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 O soniu owi amna oimna gumanninga inongidangma, son soniu oimna gumanidanga woha muno? O soniu imanang kopotorocha kombingidang woi yapmu wömuno sinom mahong son soniu bumbumyi nanohon imanang kopotorochon yong moröng böchon manomano usem fogito fongidanga woha muno?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 O soniu Kopotorochon nongoru fogidungmaha ma soni önoce töngidang mahong son sonibut nongoru fodiuya Kopotorochon mano tu obukongitacha woha muno?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Worochon matano wömai ingoroc irim toctocyi itac:
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kombiarut, sontho nongoru sumbotdup tuyai wömai godip macmac kiap soni ogep tongfat keun. Wohong sonu nongoru gumarantanganu wömai godip macmac kiap soni worocho son angit matongfat keic. Muno, sonu amna godibo ma-macmacyima simbang idang.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 O bumbumyi nano godibo ma-macmacyi idangma yuho nongoruhon toroc itongontanganu wömai yu Kopotorocho yangamin godip macmacyi simbang idang.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Bumbumyi nanohon godibo woi ma-macmacyi idang mahong yuho nongoru sumbentanganu wömai yuho son Yuda nano nongoru gumanidangma sonthon mata soni yu bödeuna gorong ongonahing. Wömai yaha, sonthon godip soni woi macmacyi idang o son nongoru irim toctocyi itkamang mahong sonu nongoru gumanidang.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Godibhagon tongga amna au yu Yuda amna sinom muno. O godip macmachon kiap worocho woi godibhon manomanogon muno.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Amnahon irot kombic kombicnohagon tongga yui Yuda amna boinno entac. O godip macmachon kiap boinno woi Kunkun Yaruho irot nonin tun öngkungitac. Nongoru bapiya mata irim toctocyi itacma worocho wömai ihoroc angit matic. Amna ihorocnoma wömai Kopotorocho ma morö imongitac, amnaho muno.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.