Romanos 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Noc Pol, nocu Duic Yesu yuhon mongorec toctoc amna itat. Kopotorocho ‘aposel youp towa’ yongo nanong yogoc. O yu ‘fatmata ogepmano owi amna yong fandat iniruc’ yongo noc nangsoworegoc.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Fatmata wo wömai Kopotorocho osucgon yong tuctuc amnaniho ducdecma non nimoc nimocha godingmun fatdegoc.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Oro mata godingmun fadocma worocho önga Yesu Duicdec boinno öngkuboc. Yesu yui amna öngkungga king Devithon morogo idoc.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Wohong yaru kiapdec wömai yui kunkun itac. Kopotorochon gesö morömaho yu kumkumonma tun wekogocmaha tongga non kombiamon, yu woi Kopotorochon Manano sinom, Moröm noni itac.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Duicha tongga Kopotorocho non ning banango aposel youpdec fohong nögoc. Tuna nonu sa guroc danong owi amna ambarac fatmata ogepma inongidamon. Woi ‘yuho Yesu kombing tobing imongo matano sumbot bödengitnung’ yongo inongidamon.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 O son kombing tobic tobic suraro Röm taundec idangma, son wömai Kopotorocho ihorocgon kanong yuna Duicot ding fingga idang.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Oro nocho bapiya ngo Röm kombing tobic tobic owi amna sontha irim tongo siaya ongeyac. Kopotoroc yu sontha toup kombingitac. Tongo yu ‘inoin kunkun feno idarut’ yongo kanong yogoc. Kopotoroc Nandöng noni orin Moröma noni Yesu Duic, yuhon banac banacno orin irot gucno worocho sonot itun.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Oro, forosingga nocho mata ingoroc kantiwa: Owi amna guroc danong woce wocema yuho sonthon fat soni yongidang. Woi kombing tobic tobic soni orongi sinom itkamangma worochon fatno yongidang. Worocha tongga nocho son ambaracha Yesu Duichon madec Kopotoroc ecec inongitat.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nocho irotna Kopotoroc boging imongmaina Mananohon fatmata ogepma yocyoc youp orongigon tongitat. Tuna Kopotorocho boinno sinom kombingitac, nocho bong-ono muno sontha yongo
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 dönac youp orongi ingoroc tongitat: Kopo-torocho kombiuna angit ina wömai yu ogep uyapna tun öngkuuna noc ogep sonot ehangot.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Noc ‘Kunkun Yaruhon guram tong koing tong kampiwa’ yongo sonot onggonga toup kombihat.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Tongo kombing tobic tobic noni nucno wo indaun tonaya kiap worocho non ambarac tong fat neangoc.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Oro, oröc ori, noc ‘sontho ingoroc kombiarut’ yongo kombihat: Bongono bongono noc sonot onggonga kombingidot mahong youp foro wohon wohontho öngkungga noc sogit akep tuna sonot onggongon uyap au maöngkuboc. Worochoi oro, noc kantri wohon wohon itongoya owi amna koböcho nochon matana kombingmuya irotno ibannidung. O nocho kombiaya kiap ihorocnoho sonot önkuunai wömai ogepma sinom in.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kopotoroc yu ‘owi amna ambarac tongfat yehi’ yongo youp namogoc. Woi Grik nanohu o torop auhu o kombic kombic moröma idimangmahu o amna kombic kombicno moröma muno, yu ambarac ‘mongorec tong impiwa’ yongo Kopotorocho noc soworegoc.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Worocha tongga irotnaho Röm nano son fatmata ogepma ihorocgon kanoc kanocha toup fadang öngo itac.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Duichon fatmata ogepma woi Kopotorochon gesö moröma. Uyap worocdecgon wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna ambarac inoha fogida itonggong koing tun öngkung imuna batip idang. Kombing tobic tobic owi amna Yuda nanohon toropdecma yu wömai fatmata ogepma osuc kombigung. Tuna mit wömai fatmata ogepmaho bumbumyi nano sa woce woce idangma yudec ongbödegoc. Nocho fatmata ogepma yocyocha yangam fapfap matongitat.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Muno sinom, fatmata ogepmaho wömai Kopotorocho ting tuna nonu yuho yangamin nongnongo owi amna öngkungidamon, worochon foro nindangitac. O foro woi ingoroc: Non Duicha kombing tobing imongidamonmahagon tongga nonu Kopotorochon owi amna nongnongo öngkungidamon, uyap au maec, muno sinom. Worochon mata wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kopotorocho owi amna yuha me imongidangma yuha ecego moröma sinom kombingitac. Tongo yu wontucmuno toctoc owi amna ambarac urago mepmo sinom iban imongitac. Guroc amnahon wömunoho wömai mata boinno tohongga tau weditac.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Kopoto-rochon youpnoho wömai gurocdec ngocin eran idina guroc amnaho angtangtang tup. Kopotorocho inobut woi tuctugo indauna kombiup.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Boinno, guroc amnaho Kopotoroc dantho acacno maec. Wohong osuc forosicsicdec wömai Kopotorocho sa guroc gauna amnaho ogep youpno wo angtangtang tongmuya ingoroc kombiup: Boinno sinom, Kopotorochon gesö morömaho woi inoyabitno sinom bödec bödecno muno. Yu woi boinno sinom Kopotoroc Moröm noni itac.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Muno sinom, guroc amna amba-racho Kopotoroc kombing imongidung mahong yu yong moröng imoc imocha wömai makombingidung. O yu ecec inoc inocha makombingidung. Worocha tongga irot kombic kombicno ogepma wo bisong onguna irotnoi bumbum yongo kumbong digoc.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Yui inoha kombigung, ‘nonu kombic kombic noni ogepma sinom’, ihoroc yong-idung mahong Kopotorocho yangamin wömai yu bumbumyi sinom öngkubung.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yu wömai itonggong Morömo Kopotoroc yuhon yaguno kiapmoha me imongo ibaru fauna manomano boyömoha yong moröng imongidung. Woi guroc amnahon dogunohu o yup arap gorom worochon dogunohu wo tobing fingo ‘kopotoroc noni iti’ yongo yong moröng imongidung.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Oro foro worocha tongga Kopotorocho tuna inoin ibibo wömunoho yu moröm tong imongo wodiuya toroc kiap betni foro ihono ihono tongidung. Woi göra kiap yangam fabfapni tongo inoin godiboho dongyu bet fadidang.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Tongo yu wömai yapmu Kopotorocho dongun öngkubungma worochong yong moröng imongidung mahong Kopotoroc inoha wömai yu me imogung. Tongo yu Kopotorochon kombic kombic boinno wo imu fauna imanang kombic kombic mongurac togung. Wohong Kopotoroc yuhogon wömai onoce sinom idina nonu yugon yong moröng imongitnahamon.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Oro, guroc amnaho toroc kiap wontucmuno ihoroc tongidungmaha tongga Kopotorocho yu yangmurat tuna inoin kiapmo yangam fabfabniho yu yangtorengidoc. Ihoroc tongmuya oweni yu ihorocgon opno ot idit kiap nongnongo imu fauna kiap wömuno tongidung.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 O worochon torocgon wömai amna yu owiot idit kiap nongnongo imu fauna ibibono amna nucniha yuya yuot toroc kiap yangam fabfabni tongidung. Amnaho toroc kiap nongnongo mongurac tongo kiap wömuno tanidungmaha tongga Kopotorocho yu kiap wömunohon toroc urago imogoc.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 O guroc amna yu wömai Kopotorocha kombiuya sahano idina imu fadoc. Tuna Kopotorocho yu yangmurat tuna yuho inoin kombic kombicno gendöngni tanmuya yapmu matoctocno worocgon tongidang.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Tongo yuho irotnon wömai wömuno foro ihono ihono foc tongga idang. Woi wömuno toctoc kiaphu, o amna auhon manomanoha yang ibip kiaphu, o ayam ayamphon toroc kiaphu, o yu ‘nucnihon manomano fogitna’ yongo nucni dong omom tongidang, o emoc kiaphu, o tonguc imocimoc kiaphu, o yu nucniha wömunogon kombingga mata metec yongidang.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 O yu amna auhon mano dou obukoc obukochon imanang mata yongidanghu o Kopotoroc ayam tong imongidang. O yong saha yocyoc kiaphu o inoin mano töctöc kiaphu, o inohagon borongdetdet kiaphu ihoroc tongidang. Yu wömuno dongyu önkup önkuphon uyapmo koböc kombingidang. O yu mac nandöng unenne idit kiap makombingidang.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kombic kombic ogepma yuot maec. O yu inoin yong koing matano guman-idang. O yu nucniha uroci makombii matongfat yengidang.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Oro, owi amna ihorocnoha wömai Kopotorocho mata youpdec urago imuna omongbödenahing. O guroc amna yu wömai kombiang, ‘Kopotorocho wömuno nonihon urago nimangoc’ mahong yu wömunono maimu faditac. Muno yu kiringga worocgon tongöang. O amna au yuhon kiapmo wömuno tanmuyai wömai yuho amna ihorocnoha borongdedidang.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.