Romanos 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noc Pol, nocu Duic Yesu yuhon mongorec toctoc amna itat. Kopotorocho ‘aposel youp towa’ yongo nanong yogoc. O yu ‘fatmata ogepmano owi amna yong fandat iniruc’ yongo noc nangsoworegoc.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Fatmata wo wömai Kopotorocho osucgon yong tuctuc amnaniho ducdecma non nimoc nimocha godingmun fatdegoc.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Oro mata godingmun fadocma worocho önga Yesu Duicdec boinno öngkuboc. Yesu yui amna öngkungga king Devithon morogo idoc.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Wohong yaru kiapdec wömai yui kunkun itac. Kopotorochon gesö morömaho yu kumkumonma tun wekogocmaha tongga non kombiamon, yu woi Kopotorochon Manano sinom, Moröm noni itac.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Duicha tongga Kopotorocho non ning banango aposel youpdec fohong nögoc. Tuna nonu sa guroc danong owi amna ambarac fatmata ogepma inongidamon. Woi ‘yuho Yesu kombing tobing imongo matano sumbot bödengitnung’ yongo inongidamon.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 O son kombing tobic tobic suraro Röm taundec idangma, son wömai Kopotorocho ihorocgon kanong yuna Duicot ding fingga idang.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Oro nocho bapiya ngo Röm kombing tobic tobic owi amna sontha irim tongo siaya ongeyac. Kopotoroc yu sontha toup kombingitac. Tongo yu ‘inoin kunkun feno idarut’ yongo kanong yogoc. Kopotoroc Nandöng noni orin Moröma noni Yesu Duic, yuhon banac banacno orin irot gucno worocho sonot itun.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Oro, forosingga nocho mata ingoroc kantiwa: Owi amna guroc danong woce wocema yuho sonthon fat soni yongidang. Woi kombing tobic tobic soni orongi sinom itkamangma worochon fatno yongidang. Worocha tongga nocho son ambaracha Yesu Duichon madec Kopotoroc ecec inongitat.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nocho irotna Kopotoroc boging imongmaina Mananohon fatmata ogepma yocyoc youp orongigon tongitat. Tuna Kopotorocho boinno sinom kombingitac, nocho bong-ono muno sontha yongo
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 dönac youp orongi ingoroc tongitat: Kopo-torocho kombiuna angit ina wömai yu ogep uyapna tun öngkuuna noc ogep sonot ehangot.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Noc ‘Kunkun Yaruhon guram tong koing tong kampiwa’ yongo sonot onggonga toup kombihat.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Tongo kombing tobic tobic noni nucno wo indaun tonaya kiap worocho non ambarac tong fat neangoc.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Oro, oröc ori, noc ‘sontho ingoroc kombiarut’ yongo kombihat: Bongono bongono noc sonot onggonga kombingidot mahong youp foro wohon wohontho öngkungga noc sogit akep tuna sonot onggongon uyap au maöngkuboc. Worochoi oro, noc kantri wohon wohon itongoya owi amna koböcho nochon matana kombingmuya irotno ibannidung. O nocho kombiaya kiap ihorocnoho sonot önkuunai wömai ogepma sinom in.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kopotoroc yu ‘owi amna ambarac tongfat yehi’ yongo youp namogoc. Woi Grik nanohu o torop auhu o kombic kombic moröma idimangmahu o amna kombic kombicno moröma muno, yu ambarac ‘mongorec tong impiwa’ yongo Kopotorocho noc soworegoc.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Worocha tongga irotnaho Röm nano son fatmata ogepma ihorocgon kanoc kanocha toup fadang öngo itac.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Duichon fatmata ogepma woi Kopotorochon gesö moröma. Uyap worocdecgon wömai Kopotorocho kombing tobic tobic owi amna ambarac inoha fogida itonggong koing tun öngkung imuna batip idang. Kombing tobic tobic owi amna Yuda nanohon toropdecma yu wömai fatmata ogepma osuc kombigung. Tuna mit wömai fatmata ogepmaho bumbumyi nano sa woce woce idangma yudec ongbödegoc. Nocho fatmata ogepma yocyocha yangam fapfap matongitat.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Muno sinom, fatmata ogepmaho wömai Kopotorocho ting tuna nonu yuho yangamin nongnongo owi amna öngkungidamon, worochon foro nindangitac. O foro woi ingoroc: Non Duicha kombing tobing imongidamonmahagon tongga nonu Kopotorochon owi amna nongnongo öngkungidamon, uyap au maec, muno sinom. Worochon mata wömai Kopotorochon bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kopotorocho owi amna yuha me imongidangma yuha ecego moröma sinom kombingitac. Tongo yu wontucmuno toctoc owi amna ambarac urago mepmo sinom iban imongitac. Guroc amnahon wömunoho wömai mata boinno tohongga tau weditac.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Kopoto-rochon youpnoho wömai gurocdec ngocin eran idina guroc amnaho angtangtang tup. Kopotorocho inobut woi tuctugo indauna kombiup.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Boinno, guroc amnaho Kopotoroc dantho acacno maec. Wohong osuc forosicsicdec wömai Kopotorocho sa guroc gauna amnaho ogep youpno wo angtangtang tongmuya ingoroc kombiup: Boinno sinom, Kopotorochon gesö morömaho woi inoyabitno sinom bödec bödecno muno. Yu woi boinno sinom Kopotoroc Moröm noni itac.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Muno sinom, guroc amna amba-racho Kopotoroc kombing imongidung mahong yu yong moröng imoc imocha wömai makombingidung. O yu ecec inoc inocha makombingidung. Worocha tongga irot kombic kombicno ogepma wo bisong onguna irotnoi bumbum yongo kumbong digoc.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yui inoha kombigung, ‘nonu kombic kombic noni ogepma sinom’, ihoroc yong-idung mahong Kopotorocho yangamin wömai yu bumbumyi sinom öngkubung.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yu wömai itonggong Morömo Kopotoroc yuhon yaguno kiapmoha me imongo ibaru fauna manomano boyömoha yong moröng imongidung. Woi guroc amnahon dogunohu o yup arap gorom worochon dogunohu wo tobing fingo ‘kopotoroc noni iti’ yongo yong moröng imongidung.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Oro foro worocha tongga Kopotorocho tuna inoin ibibo wömunoho yu moröm tong imongo wodiuya toroc kiap betni foro ihono ihono tongidung. Woi göra kiap yangam fabfapni tongo inoin godiboho dongyu bet fadidang.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Tongo yu wömai yapmu Kopotorocho dongun öngkubungma worochong yong moröng imongidung mahong Kopotoroc inoha wömai yu me imogung. Tongo yu Kopotorochon kombic kombic boinno wo imu fauna imanang kombic kombic mongurac togung. Wohong Kopotoroc yuhogon wömai onoce sinom idina nonu yugon yong moröng imongitnahamon.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Oro, guroc amnaho toroc kiap wontucmuno ihoroc tongidungmaha tongga Kopotorocho yu yangmurat tuna inoin kiapmo yangam fabfabniho yu yangtorengidoc. Ihoroc tongmuya oweni yu ihorocgon opno ot idit kiap nongnongo imu fauna kiap wömuno tongidung.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 O worochon torocgon wömai amna yu owiot idit kiap nongnongo imu fauna ibibono amna nucniha yuya yuot toroc kiap yangam fabfabni tongidung. Amnaho toroc kiap nongnongo mongurac tongo kiap wömuno tanidungmaha tongga Kopotorocho yu kiap wömunohon toroc urago imogoc.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 O guroc amna yu wömai Kopotorocha kombiuya sahano idina imu fadoc. Tuna Kopotorocho yu yangmurat tuna yuho inoin kombic kombicno gendöngni tanmuya yapmu matoctocno worocgon tongidang.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Tongo yuho irotnon wömai wömuno foro ihono ihono foc tongga idang. Woi wömuno toctoc kiaphu, o amna auhon manomanoha yang ibip kiaphu, o ayam ayamphon toroc kiaphu, o yu ‘nucnihon manomano fogitna’ yongo nucni dong omom tongidang, o emoc kiaphu, o tonguc imocimoc kiaphu, o yu nucniha wömunogon kombingga mata metec yongidang.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 O yu amna auhon mano dou obukoc obukochon imanang mata yongidanghu o Kopotoroc ayam tong imongidang. O yong saha yocyoc kiaphu o inoin mano töctöc kiaphu, o inohagon borongdetdet kiaphu ihoroc tongidang. Yu wömuno dongyu önkup önkuphon uyapmo koböc kombingidang. O yu mac nandöng unenne idit kiap makombingidang.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Kombic kombic ogepma yuot maec. O yu inoin yong koing matano guman-idang. O yu nucniha uroci makombii matongfat yengidang.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Oro, owi amna ihorocnoha wömai Kopotorocho mata youpdec urago imuna omongbödenahing. O guroc amna yu wömai kombiang, ‘Kopotorocho wömuno nonihon urago nimangoc’ mahong yu wömunono maimu faditac. Muno yu kiringga worocgon tongöang. O amna au yuhon kiapmo wömuno tanmuyai wömai yuho amna ihorocnoha borongdedidang.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.