Romanos 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Nat noni Fibi, yui owi ogepma sinom. Yui Kenkria taun woce Duichon surarohon mongorec youp tongitac.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Oro yu sonot ehunai wömai sontho Moröma nonihon madec yu anggendingga ogepgon angtorengitnung. Son Kopotorochon kunkun fenohon toroc kiap ogepma indanitnung. O yu yapmu auha docmöantacma wömai sonu worocha tongfat yengitnung. Yui owi amna koböcma ogepma sinom tongfat yengidoc. O noc ihorocgon tongfat negoc.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Noc irot ogep matana siaya Prisila orin Akwila yuot ongoun. Oimna yu nocot Duichon youp ban tongidamon.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Osuc wömai yui noc tongfat necnecha inoin itonggongno foyop dongyun fadomoroc. Worocha nakagon muno, wohong bumbumyi nanohon suraro ambaracho yu ecec moröma sinom inona.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 O irot ogep matana ihorocgon owi amna yuho bucin suran tongidangma yuot ongoun.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 O irot ogep matana Mariaot ongoun. Yu woi sontha yongo youp orongi tongidoc.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 O irot ogep matana Andronikas orin Juniasot ongoun. Amna yaima yu nocot Yuda nanohon toropdec öngkubomon. Yu woi nocot kondong yi bucin idomon. Yuhon ma aposel bonipnodec moröma itac. O nocu Duic abe makombii edeya yuho wömai urop Yesu kombing tobing imongidomoroc.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 O irot ogep matana ihorocgon Ampliatasot ongoun. Moröma noniha tongga nocho yuha toup sinom kombingitat.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 O irot ogep matana Urbanasot ongoun. Yui nonot Duichon youp ban tongidamon. O Stakis yui ihorocgon nochon oröcna sinom.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 O irot ogep matana ihorocgon Apellesot ongoun. Duicha tongga yui mepmo moröma sinom aun fedoc. Wohong yui mepmodec masing kai koing sogoc.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 O irot ogep matana Herödionot ongoun. Yu woi nocot Yuda nanohon toropdecma öngkubomot.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 O irot ogep matana Trifina orin Trifosaot ongoun. Owi yaima yu woi Morömahon youp moröma sinom tongidamoroc.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 O irot ogep matana Rufusot ongoun. Yu woi Morömahon amna sinom. O yuhon macnoho noc nakain macna simbang tongfat nengidoc.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 O irot ogep matana ihorocgon Asinkritas, Flegon, Hermes, Patrobas, o Hermas yuot ongoun. O ihorocgon oröc noni yuot kondonggon idangma.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 O irot ogep matana Filologus, Julia, Nereus orin natno, o Olimpas orin Duichon kunkun owi amna yuot ididangma, yuot ongoun.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Son Kopotorochon owi amna ambarac obu yopyop tarut. Kopotorochon kunkun suraro ambaracho ‘irot ogepno sonot itun’ yongo kombiang.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Oro oröc ori, nocho mata orongi ingoroc kantiwa: Amna au yu suraro soni fuc toctocha tang. Yui fatmata ogepma nongnongo kanogomonma woroc ibando kandöc fandadidang. Tongo worocho kombic kombic ogepma soni foc tong kamongitac. Son soni woho, son amna ihorocno kombing imiya yuho sonot itninga.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Amna ihorocno yui Moröma noni Duic yuhon youp matongidang. Muno, yui inoin ibibonogon tanmuya owi amna etnoma tonguc yengo inong yamuc tuya kombic kombicno gorong ongidang.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Boinno, sonu Kopotorochon fatmata ogepma sinom tanidang. Tuya worochon fatnoho böcsa danong ongbödegoc. Worocha nocho sontha irot ogep sinom kombihat. Son ingoroc tongitnung: Toroc kiap ogepma wömai kombicno sinom tongitnung mahong toroc kiap wömunohon kombic kombicu sonot icha.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Oro, non bongono docutnogon iditnaya mit wömai irot guc Morömo Kopotoroc yu dogu kopot tamberuna orung sonihon unenne engoc. Moröm noni Yesu yuhon banac banacno sonot itun.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Oro, nochon youp kondongna Timoti yuho sontha irot ogep mata sihac. O Lusius, Jeson, Sosipater, yu woi ihorocgon tang. Yuot nocot non ambarac Yuda nanohon toropdecma öngkubomon.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 O noc Tertias nocho Polhon dugodecma mata ngo sogida bapiya ngo irim totma nocho ihorocgon Morömahon madec irot ogep matana sihat.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 O Gaius yu ihorocgon sontha irot ogep matano sihac. Nocho yuho bucin iditat, o yu suraro ambarac ogepma sinom tongfat yengitac.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Moröma noni Yesu Duic yuhon banac banacno sonot itun, woi boinno.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Non Kopotoroc yong moröng imona. Yuho ogep kombing tobic tobic soni tong koing tong kamuna sonu koingo sonahing. Woi nocho Yesu Duichon fatmata ogepma fandat kanongitatma worocho irot soni tong koing tongitac. Fatmata ngoi osuc öp idoc mahong önga wömai eran öngkupac.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Itonggongon Foro Kopotoroc yu yong tuctuc amnani inuna yuho yong tuctuc matano bapiyadec irim togung. Tuna nonu woroc embada fatmata ogepma tuctugo kombingidamon. Kopotoroc yu ‘sa guroc danong owi amna ambaracho yuhon matano kombing tobingmuya sumboditnung’ yongo kiap ihoroc togoc.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Kopotoroc yu tunguho wömai kombic kombic ambarachon foro itac. Öngahu o mithu bongono muno nonu Yesu Duichon madec yong moröng noni yuhagon imongitnahamon, woi boinno.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.