Romanos 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro, non kombing tobic tobic orongi itnimpacma, non muyu oröc noni kombing tobic tobicno singo yu tongfat yengga mepmono sumboditnahamon. Non ‘kombic kombic nonihogon koing soun’ yongo kombininta.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Muno, non muyu nuc noni oröc tong imongo yuhon irotno tong koing tong imongitnahamon.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Duic yu ihorocgon inoin ibibogon tantantha makombingidoc. Muno yui Kopotorochon bapiya mata irim toctocyi itacma worochon torocgon itongidoc. Mata wömai ingoroc yac:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Mata ambarac osuc Kopotorochon bapiyadec irim tongidungma woi ‘non woroc embada kombic kombic ogepma sogitna’ yongo irim toctocyi itac. Tuna nonu woroc embatmanaina irot noni koing suna ‘manomano ino yabitno Kopotorocho nimoc nimocha yogocma woroc sogitnahamon’ yongo torengga ididamon.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kopotoroc irot gucno orin irot tong koing tong nimoc nimoc Morömo yu muyu irot soni tun yungan tuna sonu irot tungu singmuya Duic Yesuhon toroc kiapmogon tanitnahing.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Tongga son ambaracho irot tungu duc tungu singmuya Kopotoroc yong moröng imongitnung. Yu woi Moröma noni Yesu Duic yuhon Kopotoroc orin Fano itac.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Duic yu son yangam kamongo sonot irot tungu sigoc. Oro worochon torocgon wömai sonu ihorocgon nuc soni yangam imongo irot nucnodec siun siun tongo iditnung. Toroc kiap ihorocnoha tongga Kopotorochon ma guroc ngocin moröma engoc.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kombiarut, Duic yu ‘Kopotorochon mata koing soun’ yongo Yuda nanohon mongorec toctoc amna öngkuboc. Kiap worocha tongga Kopotorocho ombu sakungni yong koing matano godingmun fat imogocma worocho ambarac Duichon oburodec boinno öngkungbödegung.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Tuna Kopotorochon banac banacnoho bumbumyi nano ihorocgon fogiuna yu Kopotoroc yong moröng imongidang. Worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 O mata au ingoroc yac:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 O wönggon mata au ingoroc yac:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 O Aisaia, yu ingoroc yogoc:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Kombing tobic tobic nonihon Morömo Kopotoroc yu irot soni tun guc mauna borongdetdet soniho morö fahun. Tongo sonu ‘yuho tongfat neantac’ yongo yuha kombing tobing imongitnahing. Tuna Kunkun Yaruho inoin gesödec irot soni tong koing tong kamuna borongdetdet moröma sinompho irot sonin foc tontac.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Oröcnai, nocho boinno sinom kombihat, son toroc kiap ogepma toctocha toup kombingidang. O sonu Kopotorochon irot kombic kombic tuctugo kombiang. Worocha son ogep suraro soni fasun imongidang.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Wohong nocho ‘Kopotorochon mata ta fusa dihun’ yongo bapiya ngo irim togot. Mata au wömai nocho orongi sinom togot. Wömai yaha, Kopotorocho noc nang banango
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ‘bumbumyi nano fatmata ogepma fandat iniruc’ yongo noc temongmun uuna Duic Yesuhon youp amna iditat. Woi ‘Kunkun Yaruho tuna bumbumyi nanoho Kopotorocho yangamin ecec ogepma simbang kunkun iditnung’ yongo nocho fatmata ogepma yocyoc youp öret socsoc amna osuc tongidungma woroc simbang tongitat.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Worocha tongga nocho Duic Yesuhon madec Kopotorochon youp ngo tongitatmaha borongdetno sinom tongitat.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nocho mata koböc koböc mayit, muno yapmu tunguhon fatgon yongitat, woi ingoroc: Nochon youpha tongga Duicho nochon obunadec bumbumyi nano koböcma Kopotorocot yangat feboc. Tuna yuho Kopotorochon matano sumbodidang.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nocho wömai Kunkun Yaruhon gesödec toroc kiap inobarac orin momphon weran moröma tongidot. Yerusalem foro singga eng tengga Ilirikum provinsdec böcsa danong nocho Duichon fatmata ogepma owi amnadec yong silip tongo inong tongidot.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Osuchagon wömai nakain irot kombic kombic moröma ingoroc idoc: Nocu sa Duichon ma abe makombingidungan woce ongmaina fatmata ogepma inong tangtang youp tangot. Nocho amna auhon youp saka ficficha makombingitat.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Muno, nocu mata ngo irim toctocyi itacma worochon torocgon toctocha kombihat.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Oro, nocho bumbumyi nanohon sae itongmaina fatmata inocinoc youp moröma sinom tongidot. Worocha tongga sonot onggongon uyapna foc tong namuna nocho abe sonot maebot.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nocho biruc koböcma son kackacha toup kombingidot. Oro önga wömai sa guroc ngoce nochon youp urop bödehac.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Worocha nocho youp torop ingoroc singdegot: Noc kantri Spen ongungotan bongono wocin wömai nocho osuc sonot engmaina kaaya nonu ambarac borongdeda irot ogepdec itnahamon.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wohong öngai ‘noc Kopoto-rochon kunkun feno Yerusalem taun idangma yu tongfat yewa’ yongo woce onggonga uyapdec itat.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Wömai yaha, kombing tobic tobic owi amna provins Masedonia orin Akaia idangma, yuho Yerusalem suraro uroci tongfat yecyecha ecec möneng suran togung. Tongo ‘nocho yu imangot’ yongo nakain obunadec sigung.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yu ihoroc toctocha irot ogep kombigung. O kiap worocdec wömai yui Yerusalem suraro butogo saringga urago imogung. Yaha, Yerusalem suraro yui Yuda owi amna. Tongo Yuda nano yui Kopotorochon guram osuc sogida bumbumyi nano ot silip togung. Worochon uragoha wömai önga bumbumyi nanoho Yuda nano godibhon manomanoha tongfat yeang.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Oro, nocho möneng wo Yerusalem surarohon oburodec siaya sogitnung. Tongo mit Spen onggongon uyap forosiangot. Tongo uyap bonipnodec wömai nocho sonot engga kaangot.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Noc boinno sinom kombihat, Duichon guram nocdec foc tongga idina nocho sonot ehangot.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nakain oröcnai, Moröma noni Yesu Duic yuhon madec orin Kunkun Yaruhon irot imocimoc kiapdec nocho ‘dönacha tongfat nearut’ yongo kiring kampiwa: Noc youp mepmo sinom tongitat, worocha son muyu nocot irot tungu singmanaina dönacha tongfat nearut.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yudia sae amna Kopotorochon mata körengmu ongitacma yuho wömuno tong namoc namocha kombiang. Worocha tongga ‘Kopotorocho noc yuhon oburodecma öcangmun muhun’ yongo dönac yarut. O ihorocgon ‘nocho Yerusalem suraro ot itmaina yu tongfat yecyecha youp tangotma worocho suraroho yangamin angit itun’ yongo dönac yarut.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Son ihoroc tuya Kopotorocho kombiuna angit inai wömai nocho irot ogep kombingmaina sonot ehaya non ambarac kondong itmanaina irot noni tong koing tun tun tongo borongdetnahamon.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Irot guchon Morömo Kopotoroc yu sonot itun, woi boinno.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.