Romanos 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, non kombing tobic tobic orongi itnimpacma, non muyu oröc noni kombing tobic tobicno singo yu tongfat yengga mepmono sumboditnahamon. Non ‘kombic kombic nonihogon koing soun’ yongo kombininta.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Muno, non muyu nuc noni oröc tong imongo yuhon irotno tong koing tong imongitnahamon.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Duic yu ihorocgon inoin ibibogon tantantha makombingidoc. Muno yui Kopotorochon bapiya mata irim toctocyi itacma worochon torocgon itongidoc. Mata wömai ingoroc yac:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Mata ambarac osuc Kopotorochon bapiyadec irim tongidungma woi ‘non woroc embada kombic kombic ogepma sogitna’ yongo irim toctocyi itac. Tuna nonu woroc embatmanaina irot noni koing suna ‘manomano ino yabitno Kopotorocho nimoc nimocha yogocma woroc sogitnahamon’ yongo torengga ididamon.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kopotoroc irot gucno orin irot tong koing tong nimoc nimoc Morömo yu muyu irot soni tun yungan tuna sonu irot tungu singmuya Duic Yesuhon toroc kiapmogon tanitnahing.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tongga son ambaracho irot tungu duc tungu singmuya Kopotoroc yong moröng imongitnung. Yu woi Moröma noni Yesu Duic yuhon Kopotoroc orin Fano itac.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Duic yu son yangam kamongo sonot irot tungu sigoc. Oro worochon torocgon wömai sonu ihorocgon nuc soni yangam imongo irot nucnodec siun siun tongo iditnung. Toroc kiap ihorocnoha tongga Kopotorochon ma guroc ngocin moröma engoc.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kombiarut, Duic yu ‘Kopotorochon mata koing soun’ yongo Yuda nanohon mongorec toctoc amna öngkuboc. Kiap worocha tongga Kopotorocho ombu sakungni yong koing matano godingmun fat imogocma worocho ambarac Duichon oburodec boinno öngkungbödegung.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Tuna Kopotorochon banac banacnoho bumbumyi nano ihorocgon fogiuna yu Kopotoroc yong moröng imongidang. Worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 O mata au ingoroc yac:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 O wönggon mata au ingoroc yac:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 O Aisaia, yu ingoroc yogoc:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kombing tobic tobic nonihon Morömo Kopotoroc yu irot soni tun guc mauna borongdetdet soniho morö fahun. Tongo sonu ‘yuho tongfat neantac’ yongo yuha kombing tobing imongitnahing. Tuna Kunkun Yaruho inoin gesödec irot soni tong koing tong kamuna borongdetdet moröma sinompho irot sonin foc tontac.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Oröcnai, nocho boinno sinom kombihat, son toroc kiap ogepma toctocha toup kombingidang. O sonu Kopotorochon irot kombic kombic tuctugo kombiang. Worocha son ogep suraro soni fasun imongidang.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Wohong nocho ‘Kopotorochon mata ta fusa dihun’ yongo bapiya ngo irim togot. Mata au wömai nocho orongi sinom togot. Wömai yaha, Kopotorocho noc nang banango
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ‘bumbumyi nano fatmata ogepma fandat iniruc’ yongo noc temongmun uuna Duic Yesuhon youp amna iditat. Woi ‘Kunkun Yaruho tuna bumbumyi nanoho Kopotorocho yangamin ecec ogepma simbang kunkun iditnung’ yongo nocho fatmata ogepma yocyoc youp öret socsoc amna osuc tongidungma woroc simbang tongitat.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Worocha tongga nocho Duic Yesuhon madec Kopotorochon youp ngo tongitatmaha borongdetno sinom tongitat.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nocho mata koböc koböc mayit, muno yapmu tunguhon fatgon yongitat, woi ingoroc: Nochon youpha tongga Duicho nochon obunadec bumbumyi nano koböcma Kopotorocot yangat feboc. Tuna yuho Kopotorochon matano sumbodidang.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nocho wömai Kunkun Yaruhon gesödec toroc kiap inobarac orin momphon weran moröma tongidot. Yerusalem foro singga eng tengga Ilirikum provinsdec böcsa danong nocho Duichon fatmata ogepma owi amnadec yong silip tongo inong tongidot.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Osuchagon wömai nakain irot kombic kombic moröma ingoroc idoc: Nocu sa Duichon ma abe makombingidungan woce ongmaina fatmata ogepma inong tangtang youp tangot. Nocho amna auhon youp saka ficficha makombingitat.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Muno, nocu mata ngo irim toctocyi itacma worochon torocgon toctocha kombihat.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Oro, nocho bumbumyi nanohon sae itongmaina fatmata inocinoc youp moröma sinom tongidot. Worocha tongga sonot onggongon uyapna foc tong namuna nocho abe sonot maebot.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nocho biruc koböcma son kackacha toup kombingidot. Oro önga wömai sa guroc ngoce nochon youp urop bödehac.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Worocha nocho youp torop ingoroc singdegot: Noc kantri Spen ongungotan bongono wocin wömai nocho osuc sonot engmaina kaaya nonu ambarac borongdeda irot ogepdec itnahamon.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Wohong öngai ‘noc Kopoto-rochon kunkun feno Yerusalem taun idangma yu tongfat yewa’ yongo woce onggonga uyapdec itat.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wömai yaha, kombing tobic tobic owi amna provins Masedonia orin Akaia idangma, yuho Yerusalem suraro uroci tongfat yecyecha ecec möneng suran togung. Tongo ‘nocho yu imangot’ yongo nakain obunadec sigung.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yu ihoroc toctocha irot ogep kombigung. O kiap worocdec wömai yui Yerusalem suraro butogo saringga urago imogung. Yaha, Yerusalem suraro yui Yuda owi amna. Tongo Yuda nano yui Kopotorochon guram osuc sogida bumbumyi nano ot silip togung. Worochon uragoha wömai önga bumbumyi nanoho Yuda nano godibhon manomanoha tongfat yeang.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Oro, nocho möneng wo Yerusalem surarohon oburodec siaya sogitnung. Tongo mit Spen onggongon uyap forosiangot. Tongo uyap bonipnodec wömai nocho sonot engga kaangot.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Noc boinno sinom kombihat, Duichon guram nocdec foc tongga idina nocho sonot ehangot.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nakain oröcnai, Moröma noni Yesu Duic yuhon madec orin Kunkun Yaruhon irot imocimoc kiapdec nocho ‘dönacha tongfat nearut’ yongo kiring kampiwa: Noc youp mepmo sinom tongitat, worocha son muyu nocot irot tungu singmanaina dönacha tongfat nearut.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yudia sae amna Kopotorochon mata körengmu ongitacma yuho wömuno tong namoc namocha kombiang. Worocha tongga ‘Kopotorocho noc yuhon oburodecma öcangmun muhun’ yongo dönac yarut. O ihorocgon ‘nocho Yerusalem suraro ot itmaina yu tongfat yecyecha youp tangotma worocho suraroho yangamin angit itun’ yongo dönac yarut.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Son ihoroc tuya Kopotorocho kombiuna angit inai wömai nocho irot ogep kombingmaina sonot ehaya non ambarac kondong itmanaina irot noni tong koing tun tun tongo borongdetnahamon.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Irot guchon Morömo Kopotoroc yu sonot itun, woi boinno.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.