Romanos 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro, non kombing tobic tobic orongi itnimpacma, non muyu oröc noni kombing tobic tobicno singo yu tongfat yengga mepmono sumboditnahamon. Non ‘kombic kombic nonihogon koing soun’ yongo kombininta.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Muno, non muyu nuc noni oröc tong imongo yuhon irotno tong koing tong imongitnahamon.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Duic yu ihorocgon inoin ibibogon tantantha makombingidoc. Muno yui Kopotorochon bapiya mata irim toctocyi itacma worochon torocgon itongidoc. Mata wömai ingoroc yac:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mata ambarac osuc Kopotorochon bapiyadec irim tongidungma woi ‘non woroc embada kombic kombic ogepma sogitna’ yongo irim toctocyi itac. Tuna nonu woroc embatmanaina irot noni koing suna ‘manomano ino yabitno Kopotorocho nimoc nimocha yogocma woroc sogitnahamon’ yongo torengga ididamon.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kopotoroc irot gucno orin irot tong koing tong nimoc nimoc Morömo yu muyu irot soni tun yungan tuna sonu irot tungu singmuya Duic Yesuhon toroc kiapmogon tanitnahing.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Tongga son ambaracho irot tungu duc tungu singmuya Kopotoroc yong moröng imongitnung. Yu woi Moröma noni Yesu Duic yuhon Kopotoroc orin Fano itac.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Duic yu son yangam kamongo sonot irot tungu sigoc. Oro worochon torocgon wömai sonu ihorocgon nuc soni yangam imongo irot nucnodec siun siun tongo iditnung. Toroc kiap ihorocnoha tongga Kopotorochon ma guroc ngocin moröma engoc.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kombiarut, Duic yu ‘Kopotorochon mata koing soun’ yongo Yuda nanohon mongorec toctoc amna öngkuboc. Kiap worocha tongga Kopotorocho ombu sakungni yong koing matano godingmun fat imogocma worocho ambarac Duichon oburodec boinno öngkungbödegung.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Tuna Kopotorochon banac banacnoho bumbumyi nano ihorocgon fogiuna yu Kopotoroc yong moröng imongidang. Worochon mata ingoroc irim toctocyi itac:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 O mata au ingoroc yac:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 O wönggon mata au ingoroc yac:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 O Aisaia, yu ingoroc yogoc:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kombing tobic tobic nonihon Morömo Kopotoroc yu irot soni tun guc mauna borongdetdet soniho morö fahun. Tongo sonu ‘yuho tongfat neantac’ yongo yuha kombing tobing imongitnahing. Tuna Kunkun Yaruho inoin gesödec irot soni tong koing tong kamuna borongdetdet moröma sinompho irot sonin foc tontac.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Oröcnai, nocho boinno sinom kombihat, son toroc kiap ogepma toctocha toup kombingidang. O sonu Kopotorochon irot kombic kombic tuctugo kombiang. Worocha son ogep suraro soni fasun imongidang.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Wohong nocho ‘Kopotorochon mata ta fusa dihun’ yongo bapiya ngo irim togot. Mata au wömai nocho orongi sinom togot. Wömai yaha, Kopotorocho noc nang banango
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ‘bumbumyi nano fatmata ogepma fandat iniruc’ yongo noc temongmun uuna Duic Yesuhon youp amna iditat. Woi ‘Kunkun Yaruho tuna bumbumyi nanoho Kopotorocho yangamin ecec ogepma simbang kunkun iditnung’ yongo nocho fatmata ogepma yocyoc youp öret socsoc amna osuc tongidungma woroc simbang tongitat.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Worocha tongga nocho Duic Yesuhon madec Kopotorochon youp ngo tongitatmaha borongdetno sinom tongitat.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nocho mata koböc koböc mayit, muno yapmu tunguhon fatgon yongitat, woi ingoroc: Nochon youpha tongga Duicho nochon obunadec bumbumyi nano koböcma Kopotorocot yangat feboc. Tuna yuho Kopotorochon matano sumbodidang.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Nocho wömai Kunkun Yaruhon gesödec toroc kiap inobarac orin momphon weran moröma tongidot. Yerusalem foro singga eng tengga Ilirikum provinsdec böcsa danong nocho Duichon fatmata ogepma owi amnadec yong silip tongo inong tongidot.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Osuchagon wömai nakain irot kombic kombic moröma ingoroc idoc: Nocu sa Duichon ma abe makombingidungan woce ongmaina fatmata ogepma inong tangtang youp tangot. Nocho amna auhon youp saka ficficha makombingitat.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Muno, nocu mata ngo irim toctocyi itacma worochon torocgon toctocha kombihat.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Oro, nocho bumbumyi nanohon sae itongmaina fatmata inocinoc youp moröma sinom tongidot. Worocha tongga sonot onggongon uyapna foc tong namuna nocho abe sonot maebot.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Nocho biruc koböcma son kackacha toup kombingidot. Oro önga wömai sa guroc ngoce nochon youp urop bödehac.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Worocha nocho youp torop ingoroc singdegot: Noc kantri Spen ongungotan bongono wocin wömai nocho osuc sonot engmaina kaaya nonu ambarac borongdeda irot ogepdec itnahamon.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wohong öngai ‘noc Kopoto-rochon kunkun feno Yerusalem taun idangma yu tongfat yewa’ yongo woce onggonga uyapdec itat.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Wömai yaha, kombing tobic tobic owi amna provins Masedonia orin Akaia idangma, yuho Yerusalem suraro uroci tongfat yecyecha ecec möneng suran togung. Tongo ‘nocho yu imangot’ yongo nakain obunadec sigung.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yu ihoroc toctocha irot ogep kombigung. O kiap worocdec wömai yui Yerusalem suraro butogo saringga urago imogung. Yaha, Yerusalem suraro yui Yuda owi amna. Tongo Yuda nano yui Kopotorochon guram osuc sogida bumbumyi nano ot silip togung. Worochon uragoha wömai önga bumbumyi nanoho Yuda nano godibhon manomanoha tongfat yeang.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Oro, nocho möneng wo Yerusalem surarohon oburodec siaya sogitnung. Tongo mit Spen onggongon uyap forosiangot. Tongo uyap bonipnodec wömai nocho sonot engga kaangot.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Noc boinno sinom kombihat, Duichon guram nocdec foc tongga idina nocho sonot ehangot.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nakain oröcnai, Moröma noni Yesu Duic yuhon madec orin Kunkun Yaruhon irot imocimoc kiapdec nocho ‘dönacha tongfat nearut’ yongo kiring kampiwa: Noc youp mepmo sinom tongitat, worocha son muyu nocot irot tungu singmanaina dönacha tongfat nearut.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yudia sae amna Kopotorochon mata körengmu ongitacma yuho wömuno tong namoc namocha kombiang. Worocha tongga ‘Kopotorocho noc yuhon oburodecma öcangmun muhun’ yongo dönac yarut. O ihorocgon ‘nocho Yerusalem suraro ot itmaina yu tongfat yecyecha youp tangotma worocho suraroho yangamin angit itun’ yongo dönac yarut.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Son ihoroc tuya Kopotorocho kombiuna angit inai wömai nocho irot ogep kombingmaina sonot ehaya non ambarac kondong itmanaina irot noni tong koing tun tun tongo borongdetnahamon.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Irot guchon Morömo Kopotoroc yu sonot itun, woi boinno.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.