Romanos 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amna auhon kombing tobic tobicno singo entacanu wömai sontho yu surarodec taruya ongoninga. Muno son muyu yu yangbanango yuot kondong itmuya mataho emoc toninga. Wömai yaha, kiap auha wömai amna au kombiuya ‘ogep tonam’, wohong amna au yu worochagon kombiuya ‘bongbong sicsicyi worocha angit matoctocno’.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Amna au yu wömai manomano ambarac nongidang. Tongo kombing tobic tobicnoho ogepma koingogon entac mahong amna au yuhon kombing tobic tobicno singo worocha yui ‘kandöc toninyit’ yongo bot arap manongidang.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Oro amna manomano ambarac nongitacma yuho inoha ‘noc aumahon öngitno itat’ yongo kombiicha. O ihorocgon amna bot arap manongitacma yu ‘wontucmuno tac’ yongo nucniha kombing moinmoin ticha. Muno sinom, Kopotoroc yu amna yaityait wo urop soworengga inoin fat fogitdegoc.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Goc numa yo! Goc foro yaöha amna auhon youp wabkaracno soworeharoc yo? Worochon morömano yuhogon wömai youp wabkaracno ‘nongnongo itacha woha turongonobarac itachu’ yongo soworeantac. Woi gochon manomano muno. Wohong nocho kombihat, Moröma noni yu youp wabkaracno tong koing tong imuna nongnongo entac.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Oro, amna au yui wömai sep bongono auha ‘gendina’ yongo kombingidang. Wohong amna au yu ‘sep bongono ambarac woi ihorocnogon’ yongo kombingidang. Worocha son amna tungu tungu son muyu irot soni soworengga sonthon kombic kombic sonidec angit itacma worochon toroc itongitnung.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Amna sep bongono au anggen-dingidangma yu wömai Kopotoroc yong moröng imoc imocha ihoroc tongidang. O amna bot arap nongidangma yu nacnoha ecec inongo nongidang. Worocha yu ihorocgon Kopotorocha yong moröng imontang. O amna bot arap manongidangma yu inoin nacnoha ihorocgon ecec inongga Kopotorocha yong moröng imontang.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Kombiarut, itonggong noni woi nonthon manomanogon muno. O omong faantamonma woi ihorocgon nonthon manomanogon muno.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Itonggong noni woi ‘Morömaha’ yongo itongidamon. O omen-tamonma woi ihorocgon ‘Morömaha’ yongo omentamon. Worocha wömai nonu itongontamonthu o omong faantamonthu woi non Moröma Kopotoroc yuhon fatgon idamon.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Duic yu omong fadoc mahong mit wönggon itonggongno sogidoc. Foro worochagon tongga yui omong fatfatyihon Morömo orin wec idangma yuhon Morömo itac.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Worochai oro, sonu foro yaöha oröc sonihon toroc kiapno yangsoworengga mata metec yongidang? O foro yaöha gocu gakaha kombingitaroc, ‘noc oröcnahon öngitno sinom itat yo’? Kombiarut, non ambaracho Kopotorocho yangamin idongga itnaya yuho mata noni yangsoworengga yun bödeangoc.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Worochon yong tuctuc matano ingoroc irim toctocyi itac:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Worocha woroc, non owi amna tungu tungu ambarac nonu Kopotorocho yangamin idongga toroc kiap nonihon foro inong tapnahamon.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Worochai oro nonu oröc nonihon toroc kiapmo wönggon mangsoworenin. O nonu yuha mata metec wönggon mayonin. Muno, non muyu oröc nonihon kombing tobic tobicno tong koing tong imongitnahamon. O kombic kombicno tong gorong tong imonintha.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Oro Moröma noni Yesu yu kombic kombic namuna nocho boinno sinom kombihat, nacno ambarac idangma woi Kopotorocho yangmin betni maeng. Muno non ogep ambarac naantamon mahong amna au yu inoin irodin kombiunai ‘noc nacno wo angit manait,’ ihoroc kombinggai wömai nacno wo inoin kombic kombicdec betni idina naicha.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 O goc nacno au naantarocmaha tongga oröcahon irot obukontac wömai goc kiap ngorocdecu oröca irot imocno sinom matiroc. Mayain, Duic yu ‘oröca woroc sogiwa’ yongo omboc. Worocha gocho nacnoha tongga oröca wo ti obökicha.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Ihoroc tontarocanu wömai owi amna Duic makombing imingma yuho nacnoha tongga kombing tobic tobic kiap soniha yong moin moin yontang.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Nacno yamucha tongga nonu Kopotorochon midim sabarac sadec mangonin. Muno sinom, nongnongo idit kiap orin irot gucdec idit kiap orin borongdetdet kiap worocha tongga nonu mom midim sabarac sa ana feangoc. Kiap woroc wömai Kunkun Yaruho irot nonin tun öngkung nimongitac.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 O amna auho toroc kiap woroc tanmuya Duichon youp tontacma yuha wömai Kopotorocho irot ogep kombiantac o owi amnaho ihorocgon ‘yui amna ogepma’ yongo kombinahing.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Worochai oro, non ambaracho ‘irot tungu itna’ yongo nucno tongfat yeunyeun tongo itongitnahamon. Non muyu kiap ihorocnoha kokorengitnahamon. Tongo non ambarac ogepmagon itnahamon.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Nacnoha tongga Kopotorochon youp tu obökicyit. Boinno sinom, nacno ambarac woi Kopotorocho yangamin sacsago idang mahong goc nacno au naiya worocho tuna oröcahon irotno obukontacanu wömai gocho kandoc tontaroc.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Goc bot arap naantarochu o goc wain yamuc naantarochu o goc yapmu au tontarocmahu, kiap worocho tunai oröcahon irotno obukontacanu wömai gocho yapmu ihorocno nairocha o toroc kiap ihorocno wönggon tirocha.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Oro sonu nacnohahu o toroc kiap auhahu worocha amna auot mataho emoc toninga. Gocu kombiiya angit itachu o angit maechu woi gocot Kopotorocot sothon manomanogon. O amna au yu ino nacno nongitacmahu o toroc kiap tongitacmahu worocha inoin irodin kombiuna ‘woi angit itac’ oro amna ihorocnoho wömai borongdehun.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Wohong amna au yu nacno au nocnocha irot yai kombingmuna naantacma yu wömai Kopotorocho yangamin yapmu wömuno tontac. Wömai yaha, yuho kombigoc, ‘noc angit manait’ mahong nagoc. Oro yu yapmu auha irot yai kombingmuna tontacma wömai woroc, yui Kopotorocho yangamin wömuno tontac yaha yui yapmu kombing tobicgocma woroc matandoc.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.