Romanos 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amna auhon kombing tobic tobicno singo entacanu wömai sontho yu surarodec taruya ongoninga. Muno son muyu yu yangbanango yuot kondong itmuya mataho emoc toninga. Wömai yaha, kiap auha wömai amna au kombiuya ‘ogep tonam’, wohong amna au yu worochagon kombiuya ‘bongbong sicsicyi worocha angit matoctocno’.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Amna au yu wömai manomano ambarac nongidang. Tongo kombing tobic tobicnoho ogepma koingogon entac mahong amna au yuhon kombing tobic tobicno singo worocha yui ‘kandöc toninyit’ yongo bot arap manongidang.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Oro amna manomano ambarac nongitacma yuho inoha ‘noc aumahon öngitno itat’ yongo kombiicha. O ihorocgon amna bot arap manongitacma yu ‘wontucmuno tac’ yongo nucniha kombing moinmoin ticha. Muno sinom, Kopotoroc yu amna yaityait wo urop soworengga inoin fat fogitdegoc.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Goc numa yo! Goc foro yaöha amna auhon youp wabkaracno soworeharoc yo? Worochon morömano yuhogon wömai youp wabkaracno ‘nongnongo itacha woha turongonobarac itachu’ yongo soworeantac. Woi gochon manomano muno. Wohong nocho kombihat, Moröma noni yu youp wabkaracno tong koing tong imuna nongnongo entac.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Oro, amna au yui wömai sep bongono auha ‘gendina’ yongo kombingidang. Wohong amna au yu ‘sep bongono ambarac woi ihorocnogon’ yongo kombingidang. Worocha son amna tungu tungu son muyu irot soni soworengga sonthon kombic kombic sonidec angit itacma worochon toroc itongitnung.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Amna sep bongono au anggen-dingidangma yu wömai Kopotoroc yong moröng imoc imocha ihoroc tongidang. O amna bot arap nongidangma yu nacnoha ecec inongo nongidang. Worocha yu ihorocgon Kopotorocha yong moröng imontang. O amna bot arap manongidangma yu inoin nacnoha ihorocgon ecec inongga Kopotorocha yong moröng imontang.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Kombiarut, itonggong noni woi nonthon manomanogon muno. O omong faantamonma woi ihorocgon nonthon manomanogon muno.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Itonggong noni woi ‘Morömaha’ yongo itongidamon. O omen-tamonma woi ihorocgon ‘Morömaha’ yongo omentamon. Worocha wömai nonu itongontamonthu o omong faantamonthu woi non Moröma Kopotoroc yuhon fatgon idamon.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Duic yu omong fadoc mahong mit wönggon itonggongno sogidoc. Foro worochagon tongga yui omong fatfatyihon Morömo orin wec idangma yuhon Morömo itac.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Worochai oro, sonu foro yaöha oröc sonihon toroc kiapno yangsoworengga mata metec yongidang? O foro yaöha gocu gakaha kombingitaroc, ‘noc oröcnahon öngitno sinom itat yo’? Kombiarut, non ambaracho Kopotorocho yangamin idongga itnaya yuho mata noni yangsoworengga yun bödeangoc.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Worochon yong tuctuc matano ingoroc irim toctocyi itac:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Worocha woroc, non owi amna tungu tungu ambarac nonu Kopotorocho yangamin idongga toroc kiap nonihon foro inong tapnahamon.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Worochai oro nonu oröc nonihon toroc kiapmo wönggon mangsoworenin. O nonu yuha mata metec wönggon mayonin. Muno, non muyu oröc nonihon kombing tobic tobicno tong koing tong imongitnahamon. O kombic kombicno tong gorong tong imonintha.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Oro Moröma noni Yesu yu kombic kombic namuna nocho boinno sinom kombihat, nacno ambarac idangma woi Kopotorocho yangmin betni maeng. Muno non ogep ambarac naantamon mahong amna au yu inoin irodin kombiunai ‘noc nacno wo angit manait,’ ihoroc kombinggai wömai nacno wo inoin kombic kombicdec betni idina naicha.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 O goc nacno au naantarocmaha tongga oröcahon irot obukontac wömai goc kiap ngorocdecu oröca irot imocno sinom matiroc. Mayain, Duic yu ‘oröca woroc sogiwa’ yongo omboc. Worocha gocho nacnoha tongga oröca wo ti obökicha.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Ihoroc tontarocanu wömai owi amna Duic makombing imingma yuho nacnoha tongga kombing tobic tobic kiap soniha yong moin moin yontang.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Nacno yamucha tongga nonu Kopotorochon midim sabarac sadec mangonin. Muno sinom, nongnongo idit kiap orin irot gucdec idit kiap orin borongdetdet kiap worocha tongga nonu mom midim sabarac sa ana feangoc. Kiap woroc wömai Kunkun Yaruho irot nonin tun öngkung nimongitac.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 O amna auho toroc kiap woroc tanmuya Duichon youp tontacma yuha wömai Kopotorocho irot ogep kombiantac o owi amnaho ihorocgon ‘yui amna ogepma’ yongo kombinahing.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Worochai oro, non ambaracho ‘irot tungu itna’ yongo nucno tongfat yeunyeun tongo itongitnahamon. Non muyu kiap ihorocnoha kokorengitnahamon. Tongo non ambarac ogepmagon itnahamon.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Nacnoha tongga Kopotorochon youp tu obökicyit. Boinno sinom, nacno ambarac woi Kopotorocho yangamin sacsago idang mahong goc nacno au naiya worocho tuna oröcahon irotno obukontacanu wömai gocho kandoc tontaroc.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Goc bot arap naantarochu o goc wain yamuc naantarochu o goc yapmu au tontarocmahu, kiap worocho tunai oröcahon irotno obukontacanu wömai gocho yapmu ihorocno nairocha o toroc kiap ihorocno wönggon tirocha.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Oro sonu nacnohahu o toroc kiap auhahu worocha amna auot mataho emoc toninga. Gocu kombiiya angit itachu o angit maechu woi gocot Kopotorocot sothon manomanogon. O amna au yu ino nacno nongitacmahu o toroc kiap tongitacmahu worocha inoin irodin kombiuna ‘woi angit itac’ oro amna ihorocnoho wömai borongdehun.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Wohong amna au yu nacno au nocnocha irot yai kombingmuna naantacma yu wömai Kopotorocho yangamin yapmu wömuno tontac. Wömai yaha, yuho kombigoc, ‘noc angit manait’ mahong nagoc. Oro yu yapmu auha irot yai kombingmuna tontacma wömai woroc, yui Kopotorocho yangamin wömuno tontac yaha yui yapmu kombing tobicgocma woroc matandoc.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.