Romanos 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Worocha nocho ingoroc kanong ac towa: Kopotoroc yu inoin torop urop körengyun onggungha woha muno? Woi muno sinom, noc naka woi Israel amna, Abrahamphon morogo. Nocu Benyaminthon toropdecma öngkubot.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Osuc sinom wömai Kopotorocho Israel nano ‘nakain torop itnung’ yongo soworengdegoc. Worocha tongga yu makörengyun ongoning. Sonu Elaiyahon fatnoi Kopotorochon bapiyadec itacma woroc kombiarut. Elaiya yu Israel nano mata youpdec fohong yucyucha Kopotoroc dönac ingoroc inogoc:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kopotoroc Moröma, yu woi gakain yong tuctuc amnayai dong omom togung. O yu woi gakain alta dong taptap togung. Tuya noc tungugon wec itat mahong yuho noc ihorocgon not omom toctocha tang.” (1 King 19:10, 14)
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Elaiya yu ihoroc yuna Kopotoroc yu mata ingoroc iban imogoc:
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 O worochon toroc wömai önga ihorocgon Kopotorocho owi amna torop obmugon yangbanangga inoha soworegoc.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Kopotorocho torop wo yang banagocma woi yuho youpno ogepma togungmaha mayang banagoc. Muno, Kopotorocho amna auhon youp yangmuna yang baantacma kiap ihorocno woi banac banac kiap sinom main.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Worocha tingting oro? Israel nano yu Kopotorocho yangamin nongnongo iditha youp moröma sinom tongidung mahong yu nongnongo maidung. Muno, Kopotorocho irotno foc tong imuna gorong onggung. Wohong torop obmugon wömai Kopotorocho inoha soworeuna yu Kopotorochon nongnongo feno idang.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Worochon matano wömai ingoroc irim toctocyi itac:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 O Devit yu ingoroc yogoc:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 O daro sum fauna kumbong itongitnung. O mepmo moröma yudec öngkungga gesöno fohuna itongitnung.” (Buk Song 69:22, 23)
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Oro nocho wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yui wömunodec möngmuya obukocno sinom tongo ambarac gorong ongbödeupha woha muno? Woi muno sinom, yu nongoru fodigungmaha tongga Kopotorocho bumbumyi nano yangbanango inoha fogidoc. Woi ‘Israel nanoho bumbumyi toropdec kiap öngkubocma woroc angmuya kombing ibip tarut’ yongo ihoroc togoc.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Israel nanohon tong bumbum togungmaha tongga bumbumyi nano ambaracho guram moröma sogidung. O Israel nano Duicha me imogungmaha tongga Kopotoroc yu bumbumyi nano tong fatyecno sinom togoc. Tongo mit wömai Israel nano ambaracho irotno ibanda wönggon Kopotorochon torop sinom itnahing. Tuna bongono wocin wömai momphon guram moröma inobarac sinom guroc ngocin engkuangoc.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Oro, nocho bumbumyi nano sontha ingoroc kantiwa: Kopotoroc yu noc nanong muuna noc sonthon bonip sonidec aposel youp tongitat. Tongo nocu worocha tongga Kopotoroc ecec inongitat.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Wö-mai yaha, nochon youpha tongga Israel nano au yu ogep son kang ibip tongo irotno fadang uuna irotno ibaruna Kopotorocho yu fogiuna batip ip. Nocu ‘kiap ihoroc öngkupun’ yongo toup kombihat.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kopo-torocho Israel nano körengyun onggungmaha tongga Kopotorocho bumbumyi nano ot irot tungu sigoc. Wohong mit Kopotorocho Israel nano wönggon inoha fogiangocan bongono wocin wömai kiap tingtingno sinom öngkuangoc? Wömai ingoroc, omomyi yu wönggon wekongga itonggong koing sogitnahing.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Oro, nocho worochon mata tepmo ingoroc kantiwa: Amna auho nacno ön wegonma fengmuna docno obugu Kopotorochon ececnoha siantac. Ecec worocha tongga Kopotorochon gurampho nacno ambaracnodec ohongitac. O worochon torocgon wömai ep fonsirangoho kunkun idinai wömai ep worochon betomo ambaracho Kopotorochon fat itbödeantang.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Oro, Israel nano yu woi ep oliv ogepma simbang, o son bumbumyi nano sonu ep oliv boyömo simbang. Tuna Kopotoroc yu ep ogepmahon betomo au ubotho fonyun onggung. Tongo yu ep boyömohon betomo au fogida ep ogepmahon boinnodec sakangyun figung. Tongo worocho oliv ep ogepmahon fonsirangodecma unac ogepma sogididang.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Oro son ingoroc kombininga: Nontho wömai ep ogepmahon betomono boinno yanggiradamon. Kombiarut, betomoho wömai ep fonsirango masumbodidang. Muno, ep fonsi-rangoho wömai betomo sumboditac.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Boinno sinom, Kopotoroc yu ep ogepmahon betomo au uboda fonyun onguya son bumbumyi nano yuhon abamodec sakau figoc.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Wohong sonu worocha ma soni töngitninga. Muno, nocho garac mata ingoroc kantiwa: Kopotorocho wo ubodocma woi yu makombing tobigungmaha togoc. O sonu wömai kombing tobic tobic sonibarac idangmaha tongga ep ogepmadec sakau fiuna idang. Worocha soni acacho itongitnung.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Yaha, Kopotoroc yu betomo sinom mayang-banagoc. O soni kombing tobic tobic soni muno iyai wömai yuho son ihorocgon makang banaic.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Kombiarut, Kopotoroc yu irot gucnohon Morömo. Wohong yui ihorocgon amna itonggongno tobic tobichon Morömo. Tongo yu wömuno toctoc owi amna doun obukongidang mahong gocu Kopotorochon kiap obingno kokorengmina itongontarocanu wömai yuho gocot irot tungu idtahamoroc. Goc ihoroc matirocanu wömai Kopotorocho goc ihorocgon ep ogepmadec mangga tomun ongontaroc.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 O Kopotoroc yu ogep Israel nano wönggon oliv ep ogepmadec sakaun finahing. Osuc wömai yui kombing tobic tobic kiapha me imongo koing sogung mahong yui kiap woroc imu faunai wömai Kopotorocho yu wönggon ep ogepmadec sakangyun finahing.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Kombiarut, oliv ep boyömo woi son bumbumyi nanoho idang mahong Kopotorocho son faingo fengo oliv ep ogepmadec sakaun figung. Worocha wömai non ingoroc kombina: Kopotorocho Israel nano wönggon fogida ep ogepmadec sakaun ficficno woi yapmu moröma muno, yaha yui ep ogepmahon betomo sinom.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Oro oröc ori, nocho yong tuctuc mata au kantiwa. Mata woi osuc öp idoc mahong ‘son soniha borongdetningyit’ yongo mata wo kantiwa. Wömai ingoroc: Israel nano auhon irotno woi foc tongbödegoc. Wohong yu woi ihoroc bongono muno maitning. Muno, bumbumyi nano Kopotorocho inoha soworegocma yuho irotno ibandup tonahingan bongono wocin wömai Israel nanoho ihorocgon irotno ibannahing.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Tuna Kopotorocho yu wönggon fogiuna batip itnahing. Worochon yong tuctuc mata wömai ingoroc irim toctocyi itac:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nocho yu mata ingoroc godingmun fat imangot: ‘Nocho yuhon turongo ambarac tong sac tongbödeng imangot’.” (Aisaia 59:20; 27:9)
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Oro, Israel nano yu fatmata ogepma makombing tobigung. Worocha yu Kopotorochon ayamo idang. Kiap worocho wömai son bumbumyi nano tongfat kengitac. Wohong Israel nano yu woi Kopotorochon feno osucgon soworec soworecyi. Worocha tongga Kopotorocho ombu sakungni yong koing matano godingmun fat imogoc worocho yu fogitbödeangoc.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Kopotorocho yong koing matano mongurac matic. O yu owi amna inong yogocma yu madong-yun fatning muno sinom.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Son bumbumyi nano, osuc sonu Kopoto-rochon mata körengmu ongidoc. Wohong Israel nanoho matano ihorocgon körengmu onggocmaha tongga Kopotorochon banac banacnoho son fogiuna batip idang.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Oro worochon torocgon wömai önga Israel nanoho Kopotorochon mata körengmu ongeyac. Tuna Kopotorocho son kang banangitacmaha wömai yui mit Israel nano ihorocgon yang banaangoc.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kopotoroc yu ‘Israel nanohu o bum-bumyi nanohu yu ambarac banac banachon uyapdec wontucmunodec öcangya mönahing’ yongo yu yangmurat tuna wontucmunohon unenne itbödeang.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Mayain, Kopotorochon toroc kiapmo woi ino yabitno sinom, o kombic kombicno woi inobarac, moröma sinom. Amna auho yuhon irot kombic kombicno tuc tugo makombic. O Kopotorocho owi amna soworengitacma woi non amna makombimon, muno sinom.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Numaho wömai Morömahon irot kombic kombic kombingdegoc? O numaho wömai yu kombic kombicha tongfat yegoc?” (Aisaia 40:13)
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Numaho wömai yapmu ogepma Kopotoroc imuna Kopotorocho urago iban imun?” (Jop 41:11)
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kopotoroc inohogon wömai manomano ambarac dongyun öngkubung. O yu ino woi manomano ambarachon forodongno. O manomano ambarac woi yuhon madecgon öngkubung. Worocha tongga yong moröc noni bongono bongono yugon inong moröngitnahamon. Woi boinno.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.