Romanos 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Worocha nocho ingoroc kanong ac towa: Kopotoroc yu inoin torop urop körengyun onggungha woha muno? Woi muno sinom, noc naka woi Israel amna, Abrahamphon morogo. Nocu Benyaminthon toropdecma öngkubot.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Osuc sinom wömai Kopotorocho Israel nano ‘nakain torop itnung’ yongo soworengdegoc. Worocha tongga yu makörengyun ongoning. Sonu Elaiyahon fatnoi Kopotorochon bapiyadec itacma woroc kombiarut. Elaiya yu Israel nano mata youpdec fohong yucyucha Kopotoroc dönac ingoroc inogoc:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kopotoroc Moröma, yu woi gakain yong tuctuc amnayai dong omom togung. O yu woi gakain alta dong taptap togung. Tuya noc tungugon wec itat mahong yuho noc ihorocgon not omom toctocha tang.” (1 King 19:10, 14)
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Elaiya yu ihoroc yuna Kopotoroc yu mata ingoroc iban imogoc:
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 O worochon toroc wömai önga ihorocgon Kopotorocho owi amna torop obmugon yangbanangga inoha soworegoc.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kopotorocho torop wo yang banagocma woi yuho youpno ogepma togungmaha mayang banagoc. Muno, Kopotorocho amna auhon youp yangmuna yang baantacma kiap ihorocno woi banac banac kiap sinom main.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Worocha tingting oro? Israel nano yu Kopotorocho yangamin nongnongo iditha youp moröma sinom tongidung mahong yu nongnongo maidung. Muno, Kopotorocho irotno foc tong imuna gorong onggung. Wohong torop obmugon wömai Kopotorocho inoha soworeuna yu Kopotorochon nongnongo feno idang.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Worochon matano wömai ingoroc irim toctocyi itac:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 O Devit yu ingoroc yogoc:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 O daro sum fauna kumbong itongitnung. O mepmo moröma yudec öngkungga gesöno fohuna itongitnung.” (Buk Song 69:22, 23)
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Oro nocho wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yui wömunodec möngmuya obukocno sinom tongo ambarac gorong ongbödeupha woha muno? Woi muno sinom, yu nongoru fodigungmaha tongga Kopotorocho bumbumyi nano yangbanango inoha fogidoc. Woi ‘Israel nanoho bumbumyi toropdec kiap öngkubocma woroc angmuya kombing ibip tarut’ yongo ihoroc togoc.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Israel nanohon tong bumbum togungmaha tongga bumbumyi nano ambaracho guram moröma sogidung. O Israel nano Duicha me imogungmaha tongga Kopotoroc yu bumbumyi nano tong fatyecno sinom togoc. Tongo mit wömai Israel nano ambaracho irotno ibanda wönggon Kopotorochon torop sinom itnahing. Tuna bongono wocin wömai momphon guram moröma inobarac sinom guroc ngocin engkuangoc.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Oro, nocho bumbumyi nano sontha ingoroc kantiwa: Kopotoroc yu noc nanong muuna noc sonthon bonip sonidec aposel youp tongitat. Tongo nocu worocha tongga Kopotoroc ecec inongitat.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wö-mai yaha, nochon youpha tongga Israel nano au yu ogep son kang ibip tongo irotno fadang uuna irotno ibaruna Kopotorocho yu fogiuna batip ip. Nocu ‘kiap ihoroc öngkupun’ yongo toup kombihat.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kopo-torocho Israel nano körengyun onggungmaha tongga Kopotorocho bumbumyi nano ot irot tungu sigoc. Wohong mit Kopotorocho Israel nano wönggon inoha fogiangocan bongono wocin wömai kiap tingtingno sinom öngkuangoc? Wömai ingoroc, omomyi yu wönggon wekongga itonggong koing sogitnahing.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Oro, nocho worochon mata tepmo ingoroc kantiwa: Amna auho nacno ön wegonma fengmuna docno obugu Kopotorochon ececnoha siantac. Ecec worocha tongga Kopotorochon gurampho nacno ambaracnodec ohongitac. O worochon torocgon wömai ep fonsirangoho kunkun idinai wömai ep worochon betomo ambaracho Kopotorochon fat itbödeantang.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Oro, Israel nano yu woi ep oliv ogepma simbang, o son bumbumyi nano sonu ep oliv boyömo simbang. Tuna Kopotoroc yu ep ogepmahon betomo au ubotho fonyun onggung. Tongo yu ep boyömohon betomo au fogida ep ogepmahon boinnodec sakangyun figung. Tongo worocho oliv ep ogepmahon fonsirangodecma unac ogepma sogididang.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Oro son ingoroc kombininga: Nontho wömai ep ogepmahon betomono boinno yanggiradamon. Kombiarut, betomoho wömai ep fonsirango masumbodidang. Muno, ep fonsi-rangoho wömai betomo sumboditac.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Boinno sinom, Kopotoroc yu ep ogepmahon betomo au uboda fonyun onguya son bumbumyi nano yuhon abamodec sakau figoc.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Wohong sonu worocha ma soni töngitninga. Muno, nocho garac mata ingoroc kantiwa: Kopotorocho wo ubodocma woi yu makombing tobigungmaha togoc. O sonu wömai kombing tobic tobic sonibarac idangmaha tongga ep ogepmadec sakau fiuna idang. Worocha soni acacho itongitnung.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Yaha, Kopotoroc yu betomo sinom mayang-banagoc. O soni kombing tobic tobic soni muno iyai wömai yuho son ihorocgon makang banaic.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Kombiarut, Kopotoroc yu irot gucnohon Morömo. Wohong yui ihorocgon amna itonggongno tobic tobichon Morömo. Tongo yu wömuno toctoc owi amna doun obukongidang mahong gocu Kopotorochon kiap obingno kokorengmina itongontarocanu wömai yuho gocot irot tungu idtahamoroc. Goc ihoroc matirocanu wömai Kopotorocho goc ihorocgon ep ogepmadec mangga tomun ongontaroc.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 O Kopotoroc yu ogep Israel nano wönggon oliv ep ogepmadec sakaun finahing. Osuc wömai yui kombing tobic tobic kiapha me imongo koing sogung mahong yui kiap woroc imu faunai wömai Kopotorocho yu wönggon ep ogepmadec sakangyun finahing.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kombiarut, oliv ep boyömo woi son bumbumyi nanoho idang mahong Kopotorocho son faingo fengo oliv ep ogepmadec sakaun figung. Worocha wömai non ingoroc kombina: Kopotorocho Israel nano wönggon fogida ep ogepmadec sakaun ficficno woi yapmu moröma muno, yaha yui ep ogepmahon betomo sinom.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Oro oröc ori, nocho yong tuctuc mata au kantiwa. Mata woi osuc öp idoc mahong ‘son soniha borongdetningyit’ yongo mata wo kantiwa. Wömai ingoroc: Israel nano auhon irotno woi foc tongbödegoc. Wohong yu woi ihoroc bongono muno maitning. Muno, bumbumyi nano Kopotorocho inoha soworegocma yuho irotno ibandup tonahingan bongono wocin wömai Israel nanoho ihorocgon irotno ibannahing.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Tuna Kopotorocho yu wönggon fogiuna batip itnahing. Worochon yong tuctuc mata wömai ingoroc irim toctocyi itac:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Nocho yu mata ingoroc godingmun fat imangot: ‘Nocho yuhon turongo ambarac tong sac tongbödeng imangot’.” (Aisaia 59:20; 27:9)
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Oro, Israel nano yu fatmata ogepma makombing tobigung. Worocha yu Kopotorochon ayamo idang. Kiap worocho wömai son bumbumyi nano tongfat kengitac. Wohong Israel nano yu woi Kopotorochon feno osucgon soworec soworecyi. Worocha tongga Kopotorocho ombu sakungni yong koing matano godingmun fat imogoc worocho yu fogitbödeangoc.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kopotorocho yong koing matano mongurac matic. O yu owi amna inong yogocma yu madong-yun fatning muno sinom.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Son bumbumyi nano, osuc sonu Kopoto-rochon mata körengmu ongidoc. Wohong Israel nanoho matano ihorocgon körengmu onggocmaha tongga Kopotorochon banac banacnoho son fogiuna batip idang.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Oro worochon torocgon wömai önga Israel nanoho Kopotorochon mata körengmu ongeyac. Tuna Kopotorocho son kang banangitacmaha wömai yui mit Israel nano ihorocgon yang banaangoc.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kopotoroc yu ‘Israel nanohu o bum-bumyi nanohu yu ambarac banac banachon uyapdec wontucmunodec öcangya mönahing’ yongo yu yangmurat tuna wontucmunohon unenne itbödeang.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Mayain, Kopotorochon toroc kiapmo woi ino yabitno sinom, o kombic kombicno woi inobarac, moröma sinom. Amna auho yuhon irot kombic kombicno tuc tugo makombic. O Kopotorocho owi amna soworengitacma woi non amna makombimon, muno sinom.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Numaho wömai Morömahon irot kombic kombic kombingdegoc? O numaho wömai yu kombic kombicha tongfat yegoc?” (Aisaia 40:13)
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Numaho wömai yapmu ogepma Kopotoroc imuna Kopotorocho urago iban imun?” (Jop 41:11)
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Kopotoroc inohogon wömai manomano ambarac dongyun öngkubung. O yu ino woi manomano ambarachon forodongno. O manomano ambarac woi yuhon madecgon öngkubung. Worocha tongga yong moröc noni bongono bongono yugon inong moröngitnahamon. Woi boinno.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.