Romanos 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Worocha nocho ingoroc kanong ac towa: Kopotoroc yu inoin torop urop körengyun onggungha woha muno? Woi muno sinom, noc naka woi Israel amna, Abrahamphon morogo. Nocu Benyaminthon toropdecma öngkubot.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Osuc sinom wömai Kopotorocho Israel nano ‘nakain torop itnung’ yongo soworengdegoc. Worocha tongga yu makörengyun ongoning. Sonu Elaiyahon fatnoi Kopotorochon bapiyadec itacma woroc kombiarut. Elaiya yu Israel nano mata youpdec fohong yucyucha Kopotoroc dönac ingoroc inogoc:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kopotoroc Moröma, yu woi gakain yong tuctuc amnayai dong omom togung. O yu woi gakain alta dong taptap togung. Tuya noc tungugon wec itat mahong yuho noc ihorocgon not omom toctocha tang.” (1 King 19:10, 14)
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Elaiya yu ihoroc yuna Kopotoroc yu mata ingoroc iban imogoc:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 O worochon toroc wömai önga ihorocgon Kopotorocho owi amna torop obmugon yangbanangga inoha soworegoc.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kopotorocho torop wo yang banagocma woi yuho youpno ogepma togungmaha mayang banagoc. Muno, Kopotorocho amna auhon youp yangmuna yang baantacma kiap ihorocno woi banac banac kiap sinom main.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Worocha tingting oro? Israel nano yu Kopotorocho yangamin nongnongo iditha youp moröma sinom tongidung mahong yu nongnongo maidung. Muno, Kopotorocho irotno foc tong imuna gorong onggung. Wohong torop obmugon wömai Kopotorocho inoha soworeuna yu Kopotorochon nongnongo feno idang.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Worochon matano wömai ingoroc irim toctocyi itac:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 O Devit yu ingoroc yogoc:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 O daro sum fauna kumbong itongitnung. O mepmo moröma yudec öngkungga gesöno fohuna itongitnung.” (Buk Song 69:22, 23)
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Oro nocho wönggon ingoroc kanong ac towa: Israel nano yui wömunodec möngmuya obukocno sinom tongo ambarac gorong ongbödeupha woha muno? Woi muno sinom, yu nongoru fodigungmaha tongga Kopotorocho bumbumyi nano yangbanango inoha fogidoc. Woi ‘Israel nanoho bumbumyi toropdec kiap öngkubocma woroc angmuya kombing ibip tarut’ yongo ihoroc togoc.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Israel nanohon tong bumbum togungmaha tongga bumbumyi nano ambaracho guram moröma sogidung. O Israel nano Duicha me imogungmaha tongga Kopotoroc yu bumbumyi nano tong fatyecno sinom togoc. Tongo mit wömai Israel nano ambaracho irotno ibanda wönggon Kopotorochon torop sinom itnahing. Tuna bongono wocin wömai momphon guram moröma inobarac sinom guroc ngocin engkuangoc.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Oro, nocho bumbumyi nano sontha ingoroc kantiwa: Kopotoroc yu noc nanong muuna noc sonthon bonip sonidec aposel youp tongitat. Tongo nocu worocha tongga Kopotoroc ecec inongitat.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wö-mai yaha, nochon youpha tongga Israel nano au yu ogep son kang ibip tongo irotno fadang uuna irotno ibaruna Kopotorocho yu fogiuna batip ip. Nocu ‘kiap ihoroc öngkupun’ yongo toup kombihat.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kopo-torocho Israel nano körengyun onggungmaha tongga Kopotorocho bumbumyi nano ot irot tungu sigoc. Wohong mit Kopotorocho Israel nano wönggon inoha fogiangocan bongono wocin wömai kiap tingtingno sinom öngkuangoc? Wömai ingoroc, omomyi yu wönggon wekongga itonggong koing sogitnahing.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Oro, nocho worochon mata tepmo ingoroc kantiwa: Amna auho nacno ön wegonma fengmuna docno obugu Kopotorochon ececnoha siantac. Ecec worocha tongga Kopotorochon gurampho nacno ambaracnodec ohongitac. O worochon torocgon wömai ep fonsirangoho kunkun idinai wömai ep worochon betomo ambaracho Kopotorochon fat itbödeantang.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Oro, Israel nano yu woi ep oliv ogepma simbang, o son bumbumyi nano sonu ep oliv boyömo simbang. Tuna Kopotoroc yu ep ogepmahon betomo au ubotho fonyun onggung. Tongo yu ep boyömohon betomo au fogida ep ogepmahon boinnodec sakangyun figung. Tongo worocho oliv ep ogepmahon fonsirangodecma unac ogepma sogididang.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Oro son ingoroc kombininga: Nontho wömai ep ogepmahon betomono boinno yanggiradamon. Kombiarut, betomoho wömai ep fonsirango masumbodidang. Muno, ep fonsi-rangoho wömai betomo sumboditac.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Boinno sinom, Kopotoroc yu ep ogepmahon betomo au uboda fonyun onguya son bumbumyi nano yuhon abamodec sakau figoc.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Wohong sonu worocha ma soni töngitninga. Muno, nocho garac mata ingoroc kantiwa: Kopotorocho wo ubodocma woi yu makombing tobigungmaha togoc. O sonu wömai kombing tobic tobic sonibarac idangmaha tongga ep ogepmadec sakau fiuna idang. Worocha soni acacho itongitnung.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Yaha, Kopotoroc yu betomo sinom mayang-banagoc. O soni kombing tobic tobic soni muno iyai wömai yuho son ihorocgon makang banaic.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Kombiarut, Kopotoroc yu irot gucnohon Morömo. Wohong yui ihorocgon amna itonggongno tobic tobichon Morömo. Tongo yu wömuno toctoc owi amna doun obukongidang mahong gocu Kopotorochon kiap obingno kokorengmina itongontarocanu wömai yuho gocot irot tungu idtahamoroc. Goc ihoroc matirocanu wömai Kopotorocho goc ihorocgon ep ogepmadec mangga tomun ongontaroc.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 O Kopotoroc yu ogep Israel nano wönggon oliv ep ogepmadec sakaun finahing. Osuc wömai yui kombing tobic tobic kiapha me imongo koing sogung mahong yui kiap woroc imu faunai wömai Kopotorocho yu wönggon ep ogepmadec sakangyun finahing.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kombiarut, oliv ep boyömo woi son bumbumyi nanoho idang mahong Kopotorocho son faingo fengo oliv ep ogepmadec sakaun figung. Worocha wömai non ingoroc kombina: Kopotorocho Israel nano wönggon fogida ep ogepmadec sakaun ficficno woi yapmu moröma muno, yaha yui ep ogepmahon betomo sinom.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Oro oröc ori, nocho yong tuctuc mata au kantiwa. Mata woi osuc öp idoc mahong ‘son soniha borongdetningyit’ yongo mata wo kantiwa. Wömai ingoroc: Israel nano auhon irotno woi foc tongbödegoc. Wohong yu woi ihoroc bongono muno maitning. Muno, bumbumyi nano Kopotorocho inoha soworegocma yuho irotno ibandup tonahingan bongono wocin wömai Israel nanoho ihorocgon irotno ibannahing.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Tuna Kopotorocho yu wönggon fogiuna batip itnahing. Worochon yong tuctuc mata wömai ingoroc irim toctocyi itac:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Nocho yu mata ingoroc godingmun fat imangot: ‘Nocho yuhon turongo ambarac tong sac tongbödeng imangot’.” (Aisaia 59:20; 27:9)
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Oro, Israel nano yu fatmata ogepma makombing tobigung. Worocha yu Kopotorochon ayamo idang. Kiap worocho wömai son bumbumyi nano tongfat kengitac. Wohong Israel nano yu woi Kopotorochon feno osucgon soworec soworecyi. Worocha tongga Kopotorocho ombu sakungni yong koing matano godingmun fat imogoc worocho yu fogitbödeangoc.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kopotorocho yong koing matano mongurac matic. O yu owi amna inong yogocma yu madong-yun fatning muno sinom.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Son bumbumyi nano, osuc sonu Kopoto-rochon mata körengmu ongidoc. Wohong Israel nanoho matano ihorocgon körengmu onggocmaha tongga Kopotorochon banac banacnoho son fogiuna batip idang.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Oro worochon torocgon wömai önga Israel nanoho Kopotorochon mata körengmu ongeyac. Tuna Kopotorocho son kang banangitacmaha wömai yui mit Israel nano ihorocgon yang banaangoc.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kopotoroc yu ‘Israel nanohu o bum-bumyi nanohu yu ambarac banac banachon uyapdec wontucmunodec öcangya mönahing’ yongo yu yangmurat tuna wontucmunohon unenne itbödeang.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Mayain, Kopotorochon toroc kiapmo woi ino yabitno sinom, o kombic kombicno woi inobarac, moröma sinom. Amna auho yuhon irot kombic kombicno tuc tugo makombic. O Kopotorocho owi amna soworengitacma woi non amna makombimon, muno sinom.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Numaho wömai Morömahon irot kombic kombic kombingdegoc? O numaho wömai yu kombic kombicha tongfat yegoc?” (Aisaia 40:13)
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Numaho wömai yapmu ogepma Kopotoroc imuna Kopotorocho urago iban imun?” (Jop 41:11)
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Kopotoroc inohogon wömai manomano ambarac dongyun öngkubung. O yu ino woi manomano ambarachon forodongno. O manomano ambarac woi yuhon madecgon öngkubung. Worocha tongga yong moröc noni bongono bongono yugon inong moröngitnahamon. Woi boinno.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.