Mateus 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro Yesu yu girang obugu audec bangmun uuna yamuc öngkoring gino ökene ino böcsanon woce onggoc.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tuna amna auho nucno orung oburo möng toctocyi yu abam yorocdec sumboda Yesuot tebung. Tehuya Yesuho yagocmai, yu kombing tobic tobicnobaracho ebung. Woroc angmuna yu amna möng toctocyi inogoc, “Nakain manana, goc irot ogep kombihi. Gochon turongoya urop bödeang.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Yesu yu ihoroc inuna nongoru gendic fandat fandat amna auho mata wo kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Amna ngorocho Kopotorocha yong samborec yac yo.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ihoroc yongo idiya Yesuho yuhon irot kombic kombicno kombingdengmuna inogoc, “Son foro yaha irot sonin nocha wontucmuno kombiang?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nocu amna ngo yaö matahong inoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu: Noc gochon turongo dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogephu: Goc idongga ongoi.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin idina Kopotorocho yu boinno sinom turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc inogoc. Tongo mit yu amna obukocnima inogoc, “Goc idongga abam yoroca sogida böcan ongoi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ihoroc inuna wohogon amna worocho itongo böcnon onggoc.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tuna owi amna yapmu fodibo wo angmuya nanga fatfat tongga Kopotoroc yong moröng imongo yogung, ‘Kopotorocho gesöno moröma sinom amnahon oburodec sing imogoc,’ ihoroc yong tonggung.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Oro Yesu yu sa wo imun fauna ongga agocmai, amna au mano Matyu yui takis möneng fogit fogit bucin omoc idoc. Tuna Yesuho inogoc, “Goc engga noc nari.” Inuna Matyu yu wohogon idongga Yesu tan tonggoc.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Tuna Yesu yu ongga Matyuho bucin nacno nongo idoc. Woce idina takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna koböcho engmuya Yesuot youp amnaniot nacno kondonggon nagung.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Yu nacno nongga idiya Farisiho woroc yangga Yesuhon youp amnani ingoroc inong yac togung, “Fandat fandat amna soni yu foro yaha sinom takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot idina nacno kondong naang?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Farisiho ihoroc yuya Yesuho mata woroc kombingga yogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sonu ongga mata Kopotorochon bapiyadec itacma wo angmuya kombic kombic sogiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Oro mit Jönthon youp amnaniho engmuya Yesu inong ac tongga yogung, “Nonot Farisiot non nacnoha gendic singga manongidamon. Wohong gochon youp amnayai yu ihoroc matongidang.”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna auho owi somonni mino song imocimocha tuna numa amnaho yong oin tongga muno yun? Muno, non ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non muyu irot ogep kombingga nacno nana. Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singga manai itnahing.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu tec tohomunmöcno osucno dogiantac. Tuna yu tec docno wego sogida tec osucno bubupno mabuun. Muno yu ihoroc tontacanu wömai tec wegomaho tec osucno wodiuna dogitbödeantac.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc. Worocha wömai yu wain yamuc wego bot meme godibo wegodecgon koringidang. Ihoroc tuya yait yait ogep entamoroc.” Yesu mata tepmo ihoroc yogoc.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu yu Jönthon youp amnaniot mata worocgon yongo idiya amna dugo au Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga inogoc, “Nochon wena öngahemgon omong fahac mahong gocho ongga obura yudec wotmuya yu wekotun.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ihoroc inuna Yesuot youp amnaniot yu idongga amna dugo ot onggung.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Tongo uyapdec ongidiya owi au yu woce idoc. Yu wömai nogotnoho wuna idina biruc 12 ihoroc bödegoc. Owi wo yu Yesuhon menon engmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno worochon mondopmo wot mögoc.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Yu wömai ingoroc kombingga togoc, ‘noc obunaho tec tohomunmöcnodec wot mönggai orokontat,’ ihoroc kombigoc.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tuna Yesuho ibarun fauna owi wo angga inogoc, “Wena, irot guc kombihi! Goc noc kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc,” ihoroc inuna owi wo yu wohogon orokogoc.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tuna Yesu yu ongga amna dugoho bucin öngo yagocmai, owi amna koböcma woce itmuya auho yong oin tong idiya o amna auho koding busongo kekoröpno toup togung.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ihoroc tuya Yesuho yu inogoc, “Son ohongo ongurit, owi obugu wo yu mamec, yu komong dungo itac.” Yesuho ihoroc inuna owi amnaho mata wo kombingga angyonggudung.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tuya Yesu yu dong yaruya ongidiya böc ganang öngga owi obugu worochon oburo sogiuna yu wohogon wekogoc.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Oro Yesuho youp ngo togocma worochon fantoho böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombingbödegung.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu yu böc wo imun fauna ino bucin onggonga uyapdec ongidina amna yai daro kom toctocyi yu Yesu tan tongmunya ingoroc mambodomoroc, “Devithon Manano, goc ning banango notha uroci kombihi.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ihoroc yunya Yesu yu böc ganang öngga idina amna yai yu ihorocgon öngga Yesuot ehunya Yesuho ingoroc inong yac togoc, “Sodu tingting kombiamoroc? Nocho sot ogep dongya orokotaruntha woha muno?” Ihoroc inuna yaimaho yogomoroc, “Öc Moröma, not kombing tobiamot, goc ogep.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ihoroc inunya Yesuho oburoho amna yaimahon darodec fingmuna ingoroc inogoc, “Sodu kombing tobingidamorocmahon torocgon öngkung kampun.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ihoroc inuna wohogon daro forigomoroc. Tunya Yesuho koingo sinom ingoroc inogoc, “Sodu fat ngo amna au inodimorocha, muno sinom.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yesu yu ihoroc inogoc mahong amna yaima yu ongmunya fat wo yong morogic tunya böcsa danong ongbödegoc.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Oro amna yaima yu Yesu imun fauna ongga idinya amna auho nucno dogu boyömpho sogit sogityi duc matano muno woroc Yesuot yangada tebung.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tuya Yesuho dogu boyömo wo dong yaruna onguna, amna duc matano muno yu wönggon duc matano yogoc. Tuna owi amnaho woroc angga nanga fatfat tongga yogung, “Israel gurocin toroc kiap ingorocno osuc au maöngkuboc, non ngo fodibo sinom aamon.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Owi amnaho ihoroc yogung mahong Farisiho wömai yogung, “Yesuho dogu boyömo dong yanitacma woi dogu boyömphon morömanoho gesö imuna tac yöc,” Farisiho Yesuha mata metec ihoroc yogung.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Oro, Yesu yu böcsa obuguhu o taunthu woi ambarac itongdup togoc. Itongdup tongo yu Yuda nanohon fatmata yocyoc böc danong öngtongo momphon midim sabarac sahon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc. O ihorocgon owi amna obukoc foro ihono ihono tongidungma yu ambarac dongyun orokogung.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Bongono wocin wömai owi amna koböcma sinompho Yesuot idung. Tuya Yesuho yauya yu bot sipsip morömo muno ihoroc simbang ididung. Worocha tongga Yesuho yuha uroc imogoc.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Yong uroc yongo youp amnani ingoroc inogoc, “Öndec nacno koböcma sinom gomondingga idang mahong woroc tonong fepfephon youp amna koböcma maeng.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Worocha son ön Morömoha dönac inuya yu youp amnani inongmuna engga nacno feng suran tontang,” ihoroc yogoc.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.