Mateus 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro Yesu yu girang obugu audec bangmun uuna yamuc öngkoring gino ökene ino böcsanon woce onggoc.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Tuna amna auho nucno orung oburo möng toctocyi yu abam yorocdec sumboda Yesuot tebung. Tehuya Yesuho yagocmai, yu kombing tobic tobicnobaracho ebung. Woroc angmuna yu amna möng toctocyi inogoc, “Nakain manana, goc irot ogep kombihi. Gochon turongoya urop bödeang.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Yesu yu ihoroc inuna nongoru gendic fandat fandat amna auho mata wo kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Amna ngorocho Kopotorocha yong samborec yac yo.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ihoroc yongo idiya Yesuho yuhon irot kombic kombicno kombingdengmuna inogoc, “Son foro yaha irot sonin nocha wontucmuno kombiang?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nocu amna ngo yaö matahong inoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu: Noc gochon turongo dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogephu: Goc idongga ongoi.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin idina Kopotorocho yu boinno sinom turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc inogoc. Tongo mit yu amna obukocnima inogoc, “Goc idongga abam yoroca sogida böcan ongoi.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ihoroc inuna wohogon amna worocho itongo böcnon onggoc.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tuna owi amna yapmu fodibo wo angmuya nanga fatfat tongga Kopotoroc yong moröng imongo yogung, ‘Kopotorocho gesöno moröma sinom amnahon oburodec sing imogoc,’ ihoroc yong tonggung.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Oro Yesu yu sa wo imun fauna ongga agocmai, amna au mano Matyu yui takis möneng fogit fogit bucin omoc idoc. Tuna Yesuho inogoc, “Goc engga noc nari.” Inuna Matyu yu wohogon idongga Yesu tan tonggoc.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Tuna Yesu yu ongga Matyuho bucin nacno nongo idoc. Woce idina takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna koböcho engmuya Yesuot youp amnaniot nacno kondonggon nagung.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Yu nacno nongga idiya Farisiho woroc yangga Yesuhon youp amnani ingoroc inong yac togung, “Fandat fandat amna soni yu foro yaha sinom takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot idina nacno kondong naang?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Farisiho ihoroc yuya Yesuho mata woroc kombingga yogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Sonu ongga mata Kopotorochon bapiyadec itacma wo angmuya kombic kombic sogiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Oro mit Jönthon youp amnaniho engmuya Yesu inong ac tongga yogung, “Nonot Farisiot non nacnoha gendic singga manongidamon. Wohong gochon youp amnayai yu ihoroc matongidang.”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna auho owi somonni mino song imocimocha tuna numa amnaho yong oin tongga muno yun? Muno, non ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non muyu irot ogep kombingga nacno nana. Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singga manai itnahing.”
15 Jesus respondeu:
16 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu tec tohomunmöcno osucno dogiantac. Tuna yu tec docno wego sogida tec osucno bubupno mabuun. Muno yu ihoroc tontacanu wömai tec wegomaho tec osucno wodiuna dogitbödeantac.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc. Worocha wömai yu wain yamuc wego bot meme godibo wegodecgon koringidang. Ihoroc tuya yait yait ogep entamoroc.” Yesu mata tepmo ihoroc yogoc.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu yu Jönthon youp amnaniot mata worocgon yongo idiya amna dugo au Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga inogoc, “Nochon wena öngahemgon omong fahac mahong gocho ongga obura yudec wotmuya yu wekotun.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ihoroc inuna Yesuot youp amnaniot yu idongga amna dugo ot onggung.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tongo uyapdec ongidiya owi au yu woce idoc. Yu wömai nogotnoho wuna idina biruc 12 ihoroc bödegoc. Owi wo yu Yesuhon menon engmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno worochon mondopmo wot mögoc.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Yu wömai ingoroc kombingga togoc, ‘noc obunaho tec tohomunmöcnodec wot mönggai orokontat,’ ihoroc kombigoc.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Tuna Yesuho ibarun fauna owi wo angga inogoc, “Wena, irot guc kombihi! Goc noc kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc,” ihoroc inuna owi wo yu wohogon orokogoc.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Tuna Yesu yu ongga amna dugoho bucin öngo yagocmai, owi amna koböcma woce itmuya auho yong oin tong idiya o amna auho koding busongo kekoröpno toup togung.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ihoroc tuya Yesuho yu inogoc, “Son ohongo ongurit, owi obugu wo yu mamec, yu komong dungo itac.” Yesuho ihoroc inuna owi amnaho mata wo kombingga angyonggudung.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Tuya Yesu yu dong yaruya ongidiya böc ganang öngga owi obugu worochon oburo sogiuna yu wohogon wekogoc.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Oro Yesuho youp ngo togocma worochon fantoho böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombingbödegung.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu yu böc wo imun fauna ino bucin onggonga uyapdec ongidina amna yai daro kom toctocyi yu Yesu tan tongmunya ingoroc mambodomoroc, “Devithon Manano, goc ning banango notha uroci kombihi.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ihoroc yunya Yesu yu böc ganang öngga idina amna yai yu ihorocgon öngga Yesuot ehunya Yesuho ingoroc inong yac togoc, “Sodu tingting kombiamoroc? Nocho sot ogep dongya orokotaruntha woha muno?” Ihoroc inuna yaimaho yogomoroc, “Öc Moröma, not kombing tobiamot, goc ogep.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ihoroc inunya Yesuho oburoho amna yaimahon darodec fingmuna ingoroc inogoc, “Sodu kombing tobingidamorocmahon torocgon öngkung kampun.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ihoroc inuna wohogon daro forigomoroc. Tunya Yesuho koingo sinom ingoroc inogoc, “Sodu fat ngo amna au inodimorocha, muno sinom.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Yesu yu ihoroc inogoc mahong amna yaima yu ongmunya fat wo yong morogic tunya böcsa danong ongbödegoc.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Oro amna yaima yu Yesu imun fauna ongga idinya amna auho nucno dogu boyömpho sogit sogityi duc matano muno woroc Yesuot yangada tebung.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Tuya Yesuho dogu boyömo wo dong yaruna onguna, amna duc matano muno yu wönggon duc matano yogoc. Tuna owi amnaho woroc angga nanga fatfat tongga yogung, “Israel gurocin toroc kiap ingorocno osuc au maöngkuboc, non ngo fodibo sinom aamon.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Owi amnaho ihoroc yogung mahong Farisiho wömai yogung, “Yesuho dogu boyömo dong yanitacma woi dogu boyömphon morömanoho gesö imuna tac yöc,” Farisiho Yesuha mata metec ihoroc yogung.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Oro, Yesu yu böcsa obuguhu o taunthu woi ambarac itongdup togoc. Itongdup tongo yu Yuda nanohon fatmata yocyoc böc danong öngtongo momphon midim sabarac sahon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc. O ihorocgon owi amna obukoc foro ihono ihono tongidungma yu ambarac dongyun orokogung.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Bongono wocin wömai owi amna koböcma sinompho Yesuot idung. Tuya Yesuho yauya yu bot sipsip morömo muno ihoroc simbang ididung. Worocha tongga Yesuho yuha uroc imogoc.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Yong uroc yongo youp amnani ingoroc inogoc, “Öndec nacno koböcma sinom gomondingga idang mahong woroc tonong fepfephon youp amna koböcma maeng.
37 Então disse aos discípulos:
38 Worocha son ön Morömoha dönac inuya yu youp amnani inongmuna engga nacno feng suran tontang,” ihoroc yogoc.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.